практика франц пословицы наймушина



Франц.

Стр.

Посл.

Рус.

Лат.

1

Ce conceil est bon, mais il n’en faut guère

260

+

Не всякому совету приходится следовать

2

On ne pèche point quand on pèche par conseil

260

+

Грешит не тот. Кто следует дурному совету, а тот, кто его дает

3

Ici les conseillers n’ont point de gage

260

+

Непрошенные советчики не нужны

4

(le) contenement passe (la) richesse

262

+

Довольство выше или лучше богатства; не в деньгах счастье

5

Qui tout convoite tout perd

264

+

Кто жаждает всего, все теряет

6

Les bons coqs sont toujours maigres (тж. Un bon coq n’engraisse jamais)

264

+

Драчливый петух жирен не бывает

7

Un coq est bien fort sur son fumier

264

+

На своем дворе и петух силен; и петух на своем пепелище храбрится

8

A coquin honteux plate besace (или bourse plate)

265

+

≅От трудов праведных не наживешь палат каменных; стыдливый нищий много в свою сумму не соберет

9

Corbeau contre corbeau ne ce crèvent jamais les yeux

265

+

Ворон ворону глаз не выклюет

10

Nourris un carbeau, il te crèvera l’oeil

265

+

Накорми ворона, он тебе же глаз выклюет; сколько волка не корми, он все в лес смотрит

11

Il ne faut point parler (или on ne parle pas) de corde dans la maison d’un pendu

266

+

В доме повешенного не говорят о веревке

12

La corde trop tendue casse (тж. Quand la trop est tendu, elle casse)

266

+

Где тонко, там и рвется

13

(vous verrez beau jeu) si la corde ne se rompt

266

+

Все удастся, если дело гладко пройдет

14

Il faut puiser tant que la corde est au puits

266

+

Нужно действовать, пока условия благоприятствуют; ≅куй железо, пока горячо

15

Les cordonniers sont les plus mal chaussés

267

+

Сапожник (всегда) без сапог

16

Il entend de corne, il a mangé de la vache

267

+

Слышал звон. Да не знает где он

17

Quand la cornemuse est pleine on en chante

268

+

На сытое брюхо легче поется

18

Corsaire à corsaire, l’un l’autre s’attaquant ne font pas leurs affaires (тж. сorsaire à corsaire ne font pas leurs affaires)

270

+

≅Ворон ворону глаз не выклюет

19

Corsaire contre corsaire n’est pas bon à faire doublure

270

+

У вора воровать – только время терять

20

On tombe toujours du cote ou l’on penche

272

+

Куда дерево склонилось, туда и повалилось; где тонко, там и рвется

21

Il ne faut pas se dépouiller (или se déshabiller) avant de se coucher

274

+

Раньше смерти не следует расставаться с тем, что имеешь

22

On est plus couché que debout

274

+

Жизнь так коротка по сравнению с вечностью

23

Coup de pied de jument ne fait point de mal au cheval (тж. Jamais coup de pied jument ne fit (de) mal à un cheval)

283

+

≅К женским капризам следует быть снисходительным; милые бранятся – только тешатся

24

Il y a loin de la coupe aux lèvres

291

+

Далеко от чаши до уст; ≅по усам текло, да в рот не попало; близок локоть, да не укусишь

25

Ce n’est pas de tout que de courir, il faut partir de bonne heure (тж. rien ne sert de courir, il faut partir à point или à temps)

295

+

Вовремя выехать надежнее, чем бежать; ≅поспешишь – людей насмешишь

[из басни Лафонтена «Le Lièvre et la Tortue»]

26

Courroux est vain sans forte main

295

+

Нечего злиться, коль рука слаба; гнев без крепкой руки напрасен

27

Le coût fait perdre le goût

298

+

Дороговизна отбивает всякую охоту

28

Les mauvais couteaux coupent les doight et laissent le bois

298

+

Плохим ножом только пальцы резать, а не дерево; негодными средствами дело не сделаешь

29

Tel couteau, tel fourreau

298

+

Каков нож, таковы и ножны; по делам и честь

30

Le crédit est mort, les mauvais payeurs l’ont tué

302

+

В долг (уже) больше не дают

31

Il a du crédit comme un chien en boucherie

302

+

Ему верить, все равно, что волку овчарню доверить

32

Il a malaisé d’avoir du crédit dans son pays

302

+

Нет пророка в своем отечестве

33

(il ressemble aux anguilles de Melun,) il crie avant qu’on l’écorche

305

+

До него еще не дотронулись, а он уже кричит

34

La critique est aisée, et l’art est difficile

305

+

Критиковать легче, чем создавать

35

Tant la cruche à l’eau qu’à la fin elle (se) casse (или se brise)

309

+

Повадился кувшин по воду ходить, там и ему голову сломить

36

Plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne

310

+

Чем больше поваров, тем хуже суп; у семи нянек дитя без глазу

37

A beau parler qui n’a cure de bien faire

312

+

У него слова с делом расходятся, красиво говорит, да некрасиво поступает

38

On a beau prêcher (или parler) à qui n’a cure de bien

312

+

Бесполезно уговаривать того, кто не собирается следовать уговорам

39

Un curé n’a besoin d’autre titre que de son clocher pour réclamer ses dîmes

312



Страницы: Первая | 1 | 2 | 3 | Вперед → | Последняя | Весь текст




map