практика по языкознанию_наймушина



Англ.

Стр.

Посл.

Рус.

Лат.

1

Gossiping and lying go hand in hand

328

+

«Сплетни и ложь идут рука об руку»

2

Grasp all, lose all

330

+

За многим погонишься — последнее потеряешь; многого желать — добра не видать

3

The grass is (always) greener on the other side of the fence (или hill)

330

+

≅Хорошо там, где нас нет

4

While the grass grows the horse (или the steed) starves

331

+

«Пока трава вырастет – лошадь околеет»; ≅ пока солнце взойдет, роса очи выест

5

Elbow grease gives the best polish

332

+

≅ Неустанный труд – залог успеха; терпенье и труд все перетрут

6

When Greek meets Greek, then comes the tug of war

332

+

«Когда встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать»; нашла коса на камень

7

A constant guest is never welcome

339

+

Частого гостя радушно не встречают

8

When guns speak it is too late to argue

340

+

«Когда пушки заговорили, уже спорить поздно»

9

Take a hair of the dog that bit you

343

+

Чем ушибся, тем и лечись; клин клином вышибают

[по старинному поверью лучшим средством от укуса бешеной собаки считалась шерсть этой собаки, которую прикладывали к укушенному месту]

10

The first blow (stroke или a good beginning) is half the battle

344

+

≅Хорошее начало полдела откачало

11

Half a loaf is better than no bread

344

+

«Полкаравая лучше, чем вовсе ничего»; ≅ лучше синица в руки, чем журавль в небе

12

Half the battle

344

пог.

Залог успеха, победы

[часть пословицы the first blow или stroke is half the battle]

13

An empty hand is по lure for a hawk

348

+

≅Сухая ложка рот дерет

14

Many hands make light work

352

+

≅Когда рук много, работа спорится

[этим. лат. multae manus onus levius faciunt]

15

Many kiss the hand they wish cut off

352

+

«многие целуют руку; которую хотели бы отрубить»

16

One hand washes another (или the other)

353

+

Рука руку моет

[этим. лат. manus manum lavat]

17

Put not your hand between the bark and the tree

354

+

Не становись между мужем и женой, не вмешивайся в чужие семейные дела; ≅свои собаки грызутся, чужая не приставай

18

Handsome is that (или as) handsome does

358

+

≅Человека дела красят

19

He that is born to be hanged shall never be drowned

359

+

Кому суждено быть повешенным, тот не утонет (ср. чему быть, того не миновать)

20

Happiness takes no account of lime

359

+

Для счастливых время не существует (ср.счастливые часов не наблюдают)

21

Cook one’s hare before it is caught (или before one has caught it)

359

пог.

«Жарить непойманного зайца»; ≅ делить шкуру неубитого медведя

[происходит от пословицы first catch your hare then cook him]

22

First catch your hare (then cook him)

359

пог.

≅ Не убив медведя, шкуры не продавай; цыплят по осени считают

23

Hares may pull dead lions by the beard

359

+

«И заяц может дёргать мёртвого льва за бороду»; ≅ молодец среди овец

[этим. лат. mortuo leoni et lepores insultant]

24

If you run after two hares, you will catch neither

359

+

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

[этим. лат. duos qui sequitur lepores neutrum capit]

25

Haste makes waste

360

+

Поспешишь – людей насмешишь; (ср. что скоро, то не споро)

26

Make haste slowly

361

+

≅ Тише едешь, дальше будешь

[этим. лат. festina lente]

27

Marry in haste, and repent at leisure

361

+

≅ Женился на скорую руку, да на долгую муку

[этим. фр. qui se marie à la hâte, se repent à loisir]

28

(The) more haste, (the) less speed

361

+

≅ Тише едешь, дальше будешь; поспешишь — людей насмешишь

29

Hawks will not pick hawk’s eyes out

364

+

Ворон ворону глаз не выклюет

30

Make hay while the sun shines

364

+

≅ Коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо

31

Better be the head of a dog than the tail of a lion

365

+

«Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва», т. е. лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных

32

Two heads are better than one

371

+

Ум хорошо, а два лучше

33

Good health is above wealth (тж. health is better than wealth или wealth is nothing without health

372

+

Здоровье дороже денег

34

Hear much, speak little

372

+

Больше слушай, меньше говори, поменьше болтай, да побольше внимай

35

Hear twice before you speak once

372

+

«Выслушай дважды, прежде чем ответить»; не торопись отвечать

36

Every heart knows its own bitterness

373

+

≅У каждого свои горести

37



Страницы: Первая | 1 | 2 | 3 | Вперед → | Последняя | Весь текст




map