реферат на распечатку



Министерство образования и науки Республики Бурятия

«Бурятский государственный университет»

Институт филологии и массовой коммуникации

Кафедра русского языка и общего языкознания

Реферат

Тема: Влияние диалектного окружения на речь учащихся

Выполнила: Цыбикмитова С.Ж.

студентка 3 курса

Группы 03120с

Проверила: Матенцева М.Б.

Улан-Удэ

2014г

Роль правильного произношения особенно возросла в наше время, когда устная публичная речь на собраниях  и конференциях, по радио и телевидению стала средством общения между тысячами и миллионами людей. Повысились требования к правильной речи, литературной речи, изданы пособия по орфоэпии, однако работа над повышением произносительной культуры устного слова ещё не заняла соответствующего её роли места в школьном преподавании.

      В сельских русскоязычных школах Адыгеи часто встречается диалектизм, под влиянием которых школьники младших и старших классов. С самого раннего детства дети слышат и усваивают речь не литературную, а диалектную, которая очень отличается от литературной. В школе такой ребёнок оказывается в значительно более трудном положении, чем учащиеся, уже имеющие навыки литературной речи.

       Слово диалект (говор) происходит от греческого слова — разновидность общенародного языка, употребляемая ограниченным числом людей, связанных территориальной социальной мощностью.

        Наука, изучающая разновидности языка – местные или диалекты – называется диалектологией.

        Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. Язык, как известно, является важнейшим средством общения между людьми. Говорящий всегда что – то сообщает собеседнику, или спрашивает его о чём – то, или побуждает его к чему – либо и конечно, желает, чтобы собеседник понял его; собеседник же воспринимает и стремится понять говорящего адекватно мысли или желания говорящего. Для того чтобы достичь взаимного понимания, участвующие в процессе общения вынуждены пользоваться темы средствами родного языка, которые являются общими, т.е. пользоваться фонемами родного языка и их сочетаниями, словами и их формами, строить словосочетания и предложения, объединять их в более сложные целые.

Самобытный кубанский диалект, который употребляется в речи жителей Кубани и станицах Адыгеи сложился в результате смешения и взаимопроникновения русского и украинского языков. Диалектные слова, получая распространение в русском языке, с течением времени могут  обогатить его синонимические ресурсы. Так из территориальных диалектов в 19 в. вошли в литературный язык слова: детвора, задира, зазнайка, измываться, клянчить, нудный, самодур, тайга, чащоба. Следовательно, литературный язык есть тот же народный русский язык, только обработанный. Мастерами, отшлифовавшими его были: писатели, критики, учёные, общественные деятели. В литературном языке нельзя употреблять такие формы как «вы хочите», «моё фамилие», «они побегли», а надо говорить «вы хотите», «моя фамилия», «они побежали»; не следует произносить «его», «скучно», а надо  «ево», «скушно». Постепенно лишились признаков диалектности слова: бахча, бурьян, баламут, глухомань, доярка, зелена, муторно, немедля, неразбериха, обеднять, обмолот, особняком, свинарка, спозаранок, шумиха, щуплый.

Литературный язык имеет и письменную и устную форму, а диалекты – только устную. Литературный язык имеет строго обязательные нормы, которые отражены в учебниках по русскому языку. Поддерживаются словарями и другими справочными изданиями. Нормы диалектов не отличаются такой строгостью и поддерживаются только традицией.

Современная школа ставит перед собой задачу научить учащихся языку своего народа в том его виде, в каком он является.

Литературный язык – язык нормированный. Его нормы распространяются на произношение, грамматику, лексику и фразеологию, стилистику. Нарушение этих норм может выражаться в широко распространённых в речи учащихся просторечных и диалектных явлениях.

Причина диалектных орфографических ошибок является диалектная речь учащихся. Учителю, прежде всего, необходимо обратить внимание на устранение самой причины ошибок, т. е. на устранение диалектизмов в речи учащихся, на обучение школьников орфоэпическому правильному литературному произношению. Ученик носитель диалекта, и после поступления его в школу, в которой он постепенно овладевает литературным языком, ещё в течение долгого времени, наряду с литературным языком пользуется и диалектом, как разговорным языком.

Речь учащихся, только что поступивших в школу, на первых порах отличается смешанностью разных элементов. В диалектную речь проникают элементы литературного произношения, в литературную речь – элементы  диалектной речи. И только на следующем, более позднем этапе, уже отмечается умение учащихся управлять своей речью настолько, что та и другая сосуществуют и как, будто бы не мешают одна другой. Такая устойчивость диалектной речи вполне понятна. Диалект является для ученика языком, на котором он впервые заговорил в своей жизни и котором потом, в последующие годы его жизни, всё время поддерживался практикой его общения с окружающими. Диалект не только мешает учащимся овладеть навыками литературного произношения, но он распространяется и на письменную речь учащихся и сказывается на орфографической грамотности.

Орфографическими ошибками в речи детей, спровоцированной местным говором, в методической литературе уделяется не так много внимания, как хотелось бы. А ведь эта проблема не может не волновать. Не может она оставить равнодушными, конечно, и учителей. Много ошибок диалектного характера допускают дети и в устной речи: при пересказе, ответе на вопрос, описании картины, устном сочинении и т.д. Особенно эта проблема стоит перед начальной школой. Привитие учащимся культурной речи – одна из важнейших задач в работе учителя начальной школы. И всё же учителя начальной школы и учителя – словесники часто оказываются перед трудностью устранения диалектных ошибок в устной и письменной речи учащихся. В учебниках по русскому языку нет специальных упражнений для работы по преодолению диалектных ошибок. Учителю приходится самому подбирать языковой материал, составлять задания. Преподаватель должен вырабатывать собственные приёмы обучения русскому языку в условиях говора данного населённого пункта.

      Система работы по исправлению и предупреждению ошибок в речи и на письме складывается из следующих элементов:

     — поправление речевых ошибок в тетрадях учащихся;  

     — групповая и индивидуальная внеурочная работа над отдельными (индивидуальными) ошибками, их обнаружение, уяснение и исправление;

     — система стилистических и иных языковых упражнений, в которых учитываются возможные и наиболее вероятные речевые ошибки, языковой анализ текстов на уроках чтения и грамматики;

     — языковые упражнения перед каждым рассказом, сочинением, изложением с целью подготовки школьников к использованию лексики предстоящего текста, его фразеология, некоторых синтаксических конструкций.

Все речевые ошибки должны быть исправлены и в устной, и в письменной речи учащихся; школьник, допустивший ошибку, должен усвоить правильный вариант, а если возможно, то и осознать причину ошибки. Ошибки исправляются либо самим учеником – это наилучший способ, либо учителем, если учащийся сам исправит ошибку не может. Индивидуальные ошибки исправляются вне урока с отдельными учащимися или с небольшими группами. Целесообразно учитывать ошибки в особой тетради, а детям дать карточки с записанными в них словами так, как их нужно произносить. Например, в тетради учителя записаны слова: «стула», «фрухта», «хвартук» и т.п., а на карточках у детей «стул», «фрукт», «фартук» и т.д.

    Используя эти карточки, учитель может дать следующие задания:

-запомните, как пишутся и произносятся данные слова;

-запишите слова по памяти, выделяя те буквы, которые нужно запомнить;

-учитель диктует, дети пишут;

-поменяйтесь тетрадями, проверьте написанное;

— составьте с данными словами словосочетания;

— составьте с данными словами предложения;

— вставьте  пропущенные буквы.

     Известно, что легче ошибку предупредить, труднее её исправить. Чтобы легче было предупредить ошибки, учителю надо знать слова, в которых школьники допускают ошибки. Для этого учителю надо внимательно прислушиваться к тому, как дети говорят.

    Особенности диалектов русского языка могут иметь для школы различное значение: один из них, являясь широко распространёнными и ярко выраженными в устной речи, получают более или менее частое отражение на письме в виде орфографических ошибок; другие на письме не бывают отражены, хотя в устной речи чрезвычайно широко представлены и резко расходятся с нормами литературного произношения, третьи, хотя и являются диалектными чертами, но они не так резки, чтобы заметно сказываться на орфографических навыках учащихся.

     Работу по усвоению норм литературного языка необходимо начинать не тогда, когда ребёнок окажется за школьной партой, а когда он находится в семье или в дошкольном учреждении. Это важно и потому, что в дошкольный период ребёнок активно усваивает язык, у него рано пробуждается интерес к окружающей действительности и проявляется интерес к школьной коммуникации. Учителю необходимо знание диалектной среды, речи её представлений, выяснение коренного состава жителей села и приезжих; определение степени владения нормами литературного языка всех представителей речевой среды, выявление наиболее частых и сильных точек соприкосновения ребёнка с носителями диалекта (школа, семья, улица); выявление характера влияния на речь ребёнка и типичных диалектизмов. Эти составные помогут обеспечить успешную работу по воспитанию произносительной культуры речи сельских школьников с опорой на речевую среду.        

Для сельской местности очень важно, чтобы правильная речь звучала не только на уроке, но и за пределами школы, в постоянном общении с жителями села. Один и тот же человек в разных обстоятельствах, выполняя различные  роли, старается говорить по – разному, подстраиваясь (по мере возможности) к своему представлению о том, что от него в данном случае ожидают. И вот это «подстраивание», а точнее возвращение в свою «диалектную стихию», остро ощущается, когда школьник оказывается вне урока, вне контроля над своей речью, её правильностью. Это обязывает школу организовать специальную работу, направленную на то, чтобы убедить учащихся в необходимости овладеть нормами литературного языка, показать, что соблюдение языковых норм является свидетельством речевой и общей культуры, что правильная речь важна для каждого человека: она облегчает общение, даёт возможность говорить ярко, точно, и убедительно.

Хорошо восприимчивые люди, с хорошим слухом и хорошей слуховой памятью, оказавшись вне своей обычной диалектной среды, даже в зрелом возрасте могут более или менее перейти на произношение, принятое в новом окружении, будь то литературное произношение или диалектное, но другого типа. Процесс перехода учащихся на пользование литературным языком вместо диалекта, как показывает опыт, является сложным и сравнительно медленным, распадающимся на ряд таких этапов, которые и во времени, и по темпам в равных условиях протекают неравномерно. Эта неравномерность определяется как характером и степенью устойчивости того диалектизма, от которого нужно освободиться учащемуся, так и степенью подготовленности последнего к усвоению соответствующего явления литературного языка, приходящего на смену диалектизму.

    Особо  надо обратить внимание на то, что при обучении литературному произношению учащихся нельзя пользоваться любой формой и любым способом борьбы с диалектизмами. В этом вопросе нужен деликатный, тактичный подход. Резкое осуждение малыша только что пришедшего в школу, за то, что он говорит на известном ему с младенческих лет языке – говоре, постоянное одёргивание его во время ответа, постоянные поправки могут только навредит ему. Во – первых, ученику будет непонятно, за что его осуждают, в чём собственно, он провинился. А иногда упрёки эти сыплются на его голову с такой частотой, что это мешает его попыткам высказываться, ответить на вопрос учителя, с увлечением передать свои впечатления, рассказать о самом себе. В результате такого подхода ученик может замкнуться, уйти в себя, станет нервничать; бояться высказываться, и учителю потребуется много усилий, чтобы заставить его говорить. Как безразличие и равнодушие к языку детей, так и высмеивание их за неправильную речь вызывает, как правило, у учащихся отрицательное отношение к урокам языка вообще.

Наряду с тем, что сказано выше хотелось бы сказать немного в защиту кубанского диалекта. Безусловно, задача школы и учителей научить детей грамотному литературному языку, дать понять детям, что по речи можно судить о степени культуры и воспитанности человека, но при этом необходимо сохранять уважительное отношение к памяти предков, которые разговаривали на местном кубанском говоре.

Диалекты —  часть народной культуры. Знакомясь с говорами, мы получаем не просто сведения о названиях предметов быта и значениях слов, несвойственных городской жизни, но и даёт возможность проследить способы ведения хозяйства, особенности семейного уклада, обряды, обычаи людей в прошлом. Постепенно говоры разрушаются, утрачивают свои характерные черты. Ушли и уходят вместе с людьми старшего поколения слова, обозначающие предметы быта традиционной деревни. Вот почему так важно помнить и знать местный говор молодому поколению, так как это способствует развитию уважения и любви к родному краю и оказывает влияние на формирование личности учащихся. Русские писатели, классики и современники, хорошо знающие деревню и её язык, используют в своих произведениях элементы местной речи – диалектизмы, которые вводятся в художественный текст для характеристики речи персонажей, описания местной природы, деревенского быта. Каждый из диалектов порождён историей народа, и в этом смысле все они равноправны.

В хуторах и станицах всё реже можно услышать исконное казачье наречие. Резко уменьшается и число живых носителей этого интересного диалекта, на котором сложено немало песен, баек, пословиц. По этому поводу можно понять собирателей фольклора, которые считают, что с утратой этого самобытного элемента кубанской культуры может прерваться связь времён. Может наступить момент, когда зрители попросту перестанут понимать содержание песен всемирно известного Кубанского хора. Поэтому я считаю, что наряду с работой над литературной речью учащихся, необходимо воспитывать культуру употребления диалектных слов в речи. Например, при исполнении народных песен, проведении свадебных обрядов и других мероприятии, в которых уместно использовать местный говор. Человек не должен стыдиться языка своей «маленькой родины», забывать его, изгонять из своей жизни, потому что диалект с точки зрения истории языка имеет большое значение для потомков.

                             Список использованной литературы.

1.Аннушкин В.И. Советы обучающимся риторике / Русская словесность 1994.№1

2.Диалектные ошибки в речи учащихся Кубани. Учебное пособие. Краснодар.1965г.

3.Ткаченко П. Кубанский говор. – М.: Граница, 1998г.

4.Маслов И.С. Исправление диалектной речи учащихся. Нач.шк.1976г.№9

5.Тутарищева М.К. «Грамматический разбор и методика его проведения в начальной школе». Майкоп-2005г.






map