ЮН пособие Office Word



ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

Тема 1 Профессиональный язык и культура речи

Под культурой речи понимается владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме. Это те качества речи, которые обеспечивают достижение цели общения при соблюдении языковых и этических норм правильность (соблюдение норм литературного языка на всех его уровнях); 2) логичность (владение логикой изложения); 3) точность (точность словоупотребления, определяется знанием предмета речи, логикой мышления, умение выбирать нужные слова для оформления мысли); 4) лаконизм (краткость и четкость выражения идеи, замысла); 5) ясность (понятность речи для адресата сообщения); 6) богатство (количество и разнообразие языковых средств, которыми владеет говорящий); 7) выразительность (воздействие речи на адресата); 8) чистота (отсутствие в речи элементов, чуждых литературному языку: вульгаризмов, просторечия, жаргона, слов-паразитов); 9) уместность (выбор уместных для данной ситуации общения языковых средств выражения.Культура речи имеет 3 аспекта: нормативный, коммуникативный, этикетный. Нормативный аспект культуры речи предполагает владение языковыми нормами, т.е. знание правил использования языковых единиц в литературной речи (правильно класть, а не ложить; инженеры, а не инженера; созвони’мся, а не созво’нимся; заведующий кафедрой, а не кафедры; согласно приказу, а не приказа; возможность предоставилась, а не представилась и др.).Коммуникативный аспект культуры речи связан с тем влиянием, которое оказывает на речь обстановка (сфера и ситуация) общения. Сфера общения определяет выбор стиля речи (разговорный, официально-деловой, научный, публицистический, литературно-художественный), а ситуация общения (например, официальная/неофициальная ситуация, количество коммуникантов: два-три-несколько и др.) определяет а) выбор речевого жанра, б) объем высказывания и его вид (монолог/диалог/полилог), в) приспособление речи к потребностям и возможностям адресата (его знанию предмета речи, интересам, эрудиции и т.п.). Этикетный аспект культуры речи – это владение говорящим нормами речевого этикета, принятыми в данном обществе. Речевой этикет – это общепринятый порядок культурного речевого общения, знание и использование в речевых ситуациях устойчивых выражений, соответствующих правилам вежливости (этикетные стереотипы приветствия, прощания, знакомства, благодарности, извинения, просьбы и т.п.).Итак, изучение настоящего курса нацеливает на практическое овладение языком как средством общения в разных сферах деятельности и прежде всего в деловой и учебно-научной. Формированию коммуникативно-речевой компетенции будущего специалиста служит главная установка курса – повысить уровень культуры мышления и культуры речевого общения. 1. 2. Под речевой деятельностью понимается речь как процесс. Речевая деятельность человека является самой распространенной и самой сложной. Особенность речевой деятельности состоит в том, что она всегда включается в более широкую систему деятельности как необходимый компонент. По данным исследователей, человеческая деятельность на две трети состоит из речевой. Так, например, образование, обучение, пропаганда знаний немыслимы без общения, без речевой деятельности. Предприниматель, управляющий, архитектор, референт, врач, строитель, брокер, менеджер, продавец, выполняя свою основную работу, вынуждены что-то обсуждать, советоваться, вести переговоры, задавать вопросы, отвечать. От того, насколько умело осуществляется речевая деятельность, зависит успех любой профессиональной деятельности.Речевая деятельность имеет социальный характер, так как для ее осуществления требуется коллектив (самое меньшее два человека). В процессе речевого взаимодействия субъектов участвуют их мышление, воля, эмоции, знание, память.Как же осуществляется речевая деятельность, из каких этапов она состоит? Речевая деятельность есть процесс, который складывается из деятельностных актов. Их характер, содержание зависят от различных ситуаций, в которые попадает человек. Например, необходимо устроиться на работу; реализовать изготовленную продукцию; принять участие в конференции. Эти и другие обстоятельства определяют характер речевой ситуации.В первом случае необходимо подготовиться к собеседованию, во втором – продумать агитационную речь (диалог), в третьем – написать доклад.Речевые ситуации бывают разнообразными, но этапы осуществления речевой деятельности в основном одни и те же. Действительно, в какой бы речевой ситуации ни оказался человек, если он стремится добиться успеха, достичь цели, обратить на себя внимание, он должен прежде всего сориентироваться в сложившейся обстановке, осознать, что может привести к успеху, чем следует руководствоваться. В русском языке есть глаголы обдумывать, придумывать, рассуждать, соображать. Все они называют действие, характерное для начального этапа любой деятельности, в том числе и речевой. В результате обдумывания, рассуждений рождается внутренний план высказывания. Это первый этап речевой деятельности.На втором этапе происходит порождение, структурирование высказывания. Из памяти извлекаются нужные слова, строятся предложения.Третий этап – самый ответственный. Начинается говорение, субъект речевого действия повествует, доказывает, рассказывает, иными словами творит звучащую речь.Речь, высказывание – продукт речевой деятельности. По речи можно определить психологическое состояние говорящего (речь взволнованная, искренняя, грубая, льстивая, лаковая), ее целевое назначение (речь убеждающая, информативная, агитационная), ее коммуникативную значимость (речь содержательная, бессмысленная, пустая, глубокая, оригинальная), отношение говорящего к собеседнику (речь презрительная, ироническая, хвастливая, угрожающая).Речевая деятельность чаще всего преследует какую-то цель, поэтому важен результат, о нем судят по обратной связи, по тому, как реагируют на сказанное.Реагирование может быть выражено словесно. Адресат подхватывает разговор и высказывает свое мнение, понимание. Оно может быть передано мимикой, жестом (выражение на лице удовлетворения; кивок головой в знак согласия; пожимание плечами как выражение сомнения и др.). Оно может быть выражено поведением адресата / адресатов (аплодисменты, топание ногами, свист, демонстративный уход из зала и др.). Реакция на речь служит ее оценкой. Обратная связь – очень важный компонент любого вида общения.В заключение следует сказать: речевая деятельность пронизывает всю жизнь человека. Общение – среда его обитания. Без общения, как без воздуха, человек не может существовать. Без общения невозможно формирование личности человека, его воспитание, образование, развитие интеллекта. Речевая деятельность помогает организовать совместную работу, наметить и обсудить планы, реализовать их. Способность общаться с другими людьми позволяет человеку достичь высокого уровня цивилизации.3. Язык и обществоЯзык и общество тесно связаны друг с другом. Как не может быть языка вне общества, так и общество не может существовать без языка. Их влияние друг на друга взаимное. Происхождение языка было вызвано общественной потребностью. Средство общения, а именно таким средством является язык, не могло возникнуть вне общения, вне общественных отношений. Главное в процессе происхождения языка — становление членораздельной речи, разграничение звуков и закрепление за ними четких смыслов. Социальную обусловленность развития языка не следует понимать как прямое отражение в языке всех общественных событий или как наличие социальных причин у каждого факта изменения языка. Социальные факторы воздействуют на язык не прямолинейно: они могут ускорять или замедлять темп языковой эволюции, способствовать перестройке отдельных участков языковой системы. Ярким примером влияния общества на язык является социальное расслоение языка. Правда, в социальной дифференциации языка получает отражение не только и не столько современная структура общества, сколько предшествующие его состояния (поскольку темп развития языка отстает от темпов развития общества). В социальной структуре современного русского национального языка выделяются: литературный язык; территориальные диалекты; городское просторечие; профессиональные и социально-групповые жаргоны. Язык играет очень существенную роль в общественной жизни, является основой взаимопонимания, социального мира и развития. Он обладает организующей функцией по отношению к обществу.Языки разных народов отражают их национальную культуру, национальный взгляд на мир, актуальными навсегда останутся слова В.-Й.Гете: «Сколько ты знаешь языков, столько раз ты человек».Сегодня на Земле насчитывается около 5-6 тысяч языков. С развитием коммуникаций количество живых языков сокращается со средней скоростью 1 язык в две недели. На 40 наиболее распространённых языках разговаривает примерно 2/3 населения Земли. Больше всего людей говорят на китайском, испанском, хинди, английском, русском, португальском и арабском. Для того чтобы язык сохранялся, требуется около 100 тысяч его носителей. В настоящее время насчитывается чуть более 400 языков, которые считаются исчезающими. Языки умирают вместе с последним носителем, и поэтому опасность грозит, прежде всего, народностям, не использующим письменность. Одна из причин гибели языков — неравномерное распределение их по жителям. Так, 80 % населения планеты знает лишь 80 языков. При этом 3,5 тыс. языков приходится на 0,2 % жителей Земли. Основная причина процесса исчезновения языков считается глобализация и миграция. Люди уезжают из деревень в города и теряют язык своего народа.Около половины ныне существующих языков выйдет из употребления уже к середине XXI столетия. Многие языки исчезают из-за того, что их носители вступают в контакт с более сильной языковой средой, поэтому под угрозой исчезновения в первую очередь находятся языки малых народностей и языки народов, не имеющих государственности. Если язык изучают менее 70 % детей, он считается исчезающим. По данным «Атласа мировых языков, находящихся под угрозой исчезновения» ЮНЕСКО, в настоящее время в Европе исчезновение угрожает примерно 50 языкам.Вопросы и задания по теме:

Каковы задачи курса «Русский профессиональный язык и культура речи»?

Что подразумевается под культурой речи ?

Как вы понимаете значение понятий нормативный, коммуникативный, этикетный аспекты речи?

Можно ли рассматривать речевую деятельность как процесс?

Как вы понимаете слова Ф.-Й.Гете «Сколько ты знаешь языков, столько раз ты человек»?

Тема 2. Язык и речь

План темы:

Функции языка.

Формы речи и их особенности.

Нормы русского литературного языка.

Типы нормативных словарей и принципы работы с ними

Русский речевой этикет.

Основные понятия: язык, речь, функции языка, особенности устной и письменной речи, языковая норма, речевая ошибка, типы норм, варианты нормы, речевой этикет.2.1. Функции языка:коммуникативная (или функция общения) – основная функция языка, использование языка для передачи информации;познавательная (или гносеологическая функция) – весь многовековой опыт человечества доступен каждому благодаря книгам;мыслительная (или когнитивная, от лат. cognitio – «познание» – мысли формируются у нас в голове с помощью языка;информативная (или аккумулятивная функция) – передача информации и её хранение;экспрессивная (или эмоциональная функция) – выражение чувств, эмоций;идентификационная (или репрезентативная) – отождествление себя с определенным народом, соотнесение с временным контекстом, социальной группой и т.д.Важнейшая функция языка – коммуникативная. Коммуникация – значит общение, обмен информацией. Иными словами, язык возник и существует прежде всего для того, чтобы люди могли общаться.Язык любого народа – это его историческая память, воплощенная в слове. Тысячелетняя духовная культура, жизнь народа своеобразно и неповторимо отражаются в языке, в его устной и письменной формах, в памятниках различных жанров. И, значит, культура языка, культура слова предстает как неразрывная связь многих и многих поколений.Родной язык – душа нации, первостепенный и наиболее очевидный ее признак. В языке и через язык выявляются такие важнейшие особенности и черты, как национальная психология, характер народа, склад его мышления, самобытная неповторимость художественного творчества, нравственное состояние и духовность.Язык – явление социальное. Им нельзя овладеть вне социального взаимодействия, т.е. без общения с другими людьми. Хотя процесс социализации в значительной мере основан на имитации жестов — кивков, манеры улыбаться и хмуриться, — язык служит основным средством передачи культуры. Другой его важной чертой является то, что на родном языке практически невозможно разучиться говорить, если его основной словарный запас, правила речи и структуры усвоены в возрасте восьми или десяти лет, хотя многие другие аспекты опыта человека могут быть полностью забыты. Это свидетельствует о высокой степени приспособляемости языка к потребностям человека; без него общение между людьми осуществлялось бы значительно примитивнее.2.2. Если язык – это система знаков и символов, то речь – это процесс пользования языком. Речь является реализацией языка который и обнаруживает себя только через речь.Речевая деятельность, связанная с использованием языка, одна из важнейших в жизни человека – существа мыслящего, думающего, познающего, общающегося, рассуждающего, объясняющего, спорящего, убеждающего.Речевое общение во всех его формах, видах, жанрах, типах позволяет человеку получать в готовом виде социальный опыт, осмысленный и систематизированный предшествующими поколениями. Общение как любая деятельность человека имеет ряд побудительных мотивов. Среди них –познание окружающего мира, познание самого себя и как результат познания – корректировка своего поведения.Сила воздействия слова, как оказывается, не зависит напрямую от силы его звучания. Действенность и результативность слова определяются целесообразностью, предполагающей учет говорящим условий и места общения, адресат. Речевые коммуникативные умения, обеспечивающие целесообразный, коммуникативно-мотивированный выбор слов, соотнесены, как показывает анализ, с жизненной позицией, взаимосвязаны с формой поведения.Разобщенность людей, непонимание друг друга накладывают свой отпечаток на их речевое поведение, языковое сознание, деформируя личность. Нравственные формы поведения, общекультурный уровень среды определяют речевое поведение, обусловленное определенным набором коммуникативных умений.Если человек говорит кратко и внушительно, негромко и задушевно, сухо и деловито, это нравится людям, как и ровная, простая, ясная, веская речь, когда у говорящего есть отчетливые мысли. Отчетливая мысль, облеченная в ясную и простую форму, не часто встречается.Потребность поделиться раздумьями, необходимость высказать мысли, желание обсудить сомнения, разрешить их — стремления специфически человеческие, и чем более развит интеллект, чем выше культура, самосознание личности, тем больше потребность в общении, во взаимодействии с себе подобными.Речь имеет общественно-историческую природу. Люди всегда жили и живут коллективно, в обществе. Общественная жизнь и коллективный труд людей вызывают необходимость постоянно общаться, устанавливать контакт друг с другом, воздействовать друг на друга. Это общение осуществляется при помощи речи. Благодаря речи люди обмениваются мыслями и знаниями, рассказывают о своих чувствах, переживаниях, намерениях.Общаясь друг с другом, люди употребляют слова и пользуются грамматическими правилами того или иного языка. Язык есть система словесных знаков, средство, с помощью которого осуществляется общение между людьми.Речь – это процесс использования языка в целях общения людей. Язык и речь неразрывно связаны, представляют собой единство, которое выражается в том, что исторически язык любого народа создавался и развивался в процессе речевого общения людей. Связь между языком и речью выражается и в том, что язык как орудие общения существует исторически до тех пор, пока люди говорят на нем. Как только люди перестают использовать тот или иной язык в речевом общении, он становится мертвым языком. Таким мертвым языком стал, например, латинский.Познание закономерностей окружающего мира, умственное развитие человека совершается путем усвоения знаний, выработанных человечеством в процессе общественно-исторического развития и закрепленных с помощью языка, с помощью письменной речи. Язык в этом смысле есть средство закрепления и передачи от поколения к поколению достижений человеческой культуры, науки и искусства. Каждый человек в процессе обучения усваивает знания, приобретенные всем человечеством и накопленные исторически.Особенности устной и письменной формы речи. Речевое общение происходит в двух формах – устной и письменной. В условиях реальной коммуникации наблюдается их постоянное взаимодействие. Любой письменный текст может быть озвучен, т.е. прочитан вслух, а устный текст – записан на магнитофонную пленку.В чем состоит различие устной и письменной форм речи? Они имеют свои характеристики, которые сводятся к особенностям средств выражения.Устная речь – это звучащая речь, которая функционирует в сфере непосредственного общения людейПисьменная речь – это созданная людьми вспомогательная знаковая система, которая используется для фиксации звукового языка (звуков речи это самостоятельная система коммуникации. Она служит средством общения людей в том случае, когда непосредственное общение невозможно (когда они разделены пространством и временем).Основные различия между устной и письменной речью представлены в следующей схеме:

Устная речь

Письменная речь:

— спонтанна;- ориентирована на присутствие собеседника.

— продуманна;- ориентирована на восприятие высказывания в отсутствие собеседника

— неполные предложения;- передача эмоций при помощи интонации, мимики, жеста;- слабая структурная оформленность, допустимость повторений, отступлений, уточнений и речевых ошибок в процессе речи

— полные и в меру необ-ходимости распространенные предложения;- передача эмоций при помощи знаков препинания;- четкая структурная оформленность, строгая логичность и точность изложения мыслей, отсутствие речевых ошибок

Типы речи. В основе устной и письменной речи лежат функционально-смысловые типы речи – определенные способы изложения, отвечающие задачам говорящего относительно представления обсуждаемого предмета. Задача статической характеристики предмета решается в описании, характеристика предмета в развитии, в динамике дается в повествовании, анализ проблемы как предмета речи – в рассуждении. Все три типа речи выработаны естественным путем в процессе развития мышления и языка. Каждый из них лежит в основе отдельных речевых жанров (ср.: построенная на описании инструкция, повествовательный жанр рассказа и научная статья, основанная на рассуждении).

2.3. Нормы русского литературного языкаЯзыковая норма (норма литературная) – это правила использования речевых средств в определённый период развития литературного языка. Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка.Различают нормы: орфоэпические (произношение), орфографические (написание), словообразовательные, лексические, морфологические, грамматические, синтаксические, интонационные, пунктуационные.Все языковые нормы подразделяются на: 1. Императивные (строго обязательные нормы закрепляют только один вариант как единственно верный; магази’н, но не мага’зин; киломе’тр – не кило’метр; краси’вее, но не красиве’е; их дело, но не ихнее дело; кладет, но не ложит; заведующий библиотекой, но не заведующий библиотеки). Даже единичное нарушение императивных норм расценивается общественным мнением как признак общего слабого владения русским языком.2. Вариантные (не строго обязательные, нормы предусматривают возможность свободного выбора вариантов: например, возможно употребление следующих существительных и в муж. и в жен. роде: манжет – манжета, проток – протока). В области диспозитивных норм говорящий находится в ситуации выбора между общеупотребительной нормой и ее вариантом, характерной для более узкой сферы употребления.. Например, токари, слесари – общая норма, токаря’, слесаря’ (им. мн.) – разговорный вариант нормы. Использование одного варианта вместо другого не приводит к речевой ошибки, но речевая погрешность, отклонение от принятого употребления все же имеет место.3. Равноправные – параллельные формы уравниваются друг с другом по семантике и употребительности так, что говорящий может выбрать любую из них: творо’г — тво’рог, ина’че – и’наче, одновре’менно – одновреме’нно). Язык со временем освобождается от таких форм, например, при наличии вариантов краткой формы прилагательных свойственен, существенен и свойствен, существен, более короткие формы сейчас все активнее вытесняют более длинные.Вариативность норм складывается исторически. Вариантные нормы отражают стремление языка к изменению, что порождает вариативность.Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций – культурную.Орфоэпические нормы включают нормы произношения, ударения и интонации. Соблюдение орфоэпических норм является важной частью культуры речи, т.к. их нарушение создаёт у слушателей неприятное впечатление о речи и самом говорящем, отвлекает от восприятия содержания речи. Орфоэпические нормы зафиксированы в орфоэпических словарях русского языка и словарях ударений. Лексические нормы, или нормы словоупотребления, – это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках.Соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности речи и её правильности.Их нарушение приводит к лексическим ошибкам разного типа (примеры ошибок из сочинений абитуриентов): неправильный выбор слова из ряда единиц, в том числе смешение паронимов, неточный выбор синонима, неправильный выбор единицы семантического поля (проанализировать жизнедеятельность писателей, николаевская агрессия, Россия переживала в те годы много казусов во внутренней и внешней политике); нарушение норм лексической сочетаемости (стадо зайцев, под гнетом гуманности, тайный занавес, закоренелые устои, прошел все стадии развития человека); противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова (Пушкин правильно выбрал дорогу жизни и пошел по ней, оставляя несмываемые следы; Он внес непосильный вклад в развитие России); употребление анахронизмов (Ломоносов поступил в институт, Раскольников учился в вузе); неверное употребление фразеологических оборотов (Молодость била из него ключом; Надо вывести его на свежую воду). Грамматические нормы делятся на словообразовательные, морфологические и синтаксические. Грамматические нормы описаны в учебниках русского языка и грамматических справочниках.Словообразовательные нормы определяют порядок соединения частей слова, образования новых слов.Словообразовательной ошибкой является употребление несуществующих производных слов вместо существующих производных слов с других аффиксом, например, описывание характера, продажничество, беспросвет, произведения писателя отличаются глубизной и правдивостью.Морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей речи (форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.). Типичным нарушением морфологических норм является употребление слова в несуществующей или несоответствующей контексту словоизменительной форме (проанализированный образ, царящиеся порядки, победа над фашизмами, назвал Плюшкина прорехом). Иногда можно услышать такие словосочетания: железнодорожная рельса, импортная шампунь, заказной бандероль, лакированный туфель. В этих словосочетаниях допущена морфологическая ошибка – неправильно оформлен род имён существительных.Синтаксические нормы предписывают правильное построение основных синтаксических единиц — словосочетаний и предложений. Эти нормы включают правила согласования слов и синтаксического управления, соотнесения частей предложения друг с другом с помощью грамматических форм слов с той целью, чтобы предложение было грамотным и осмысленным высказыванием. Нарушение синтаксических норм имеется в следующих примерах: читая ее, возникает вопрос; Поэме характерен синтез лирического и эпического начал.Стилистические нормы определяют употребление языковых средств в соответствии с законами жанра, особенностями функционального стиля и — шире — с целью и условиями общения.Немотивированное употребление в тексте слов другой стилистической окраски вызывает стилистические ошибки. Стилистические нормы зафиксированы в толковых словарях в качестве специальных помет, комментируются в учебниках по стилистике русского языка и культуре речи.Стилистические ошибки состоят в нарушении стилистических норм, включении в текст единиц, не соответствующих стилю и жанру текста.Наиболее типичными стилистическими ошибками являются: – стилистическая неуместность (зацикливается, царский беспредел, пофигист, любовный конфликт обрисован во всей красе — в тексте сочинения, в деловом документе, в аналитической статье); употребление громоздких, неудачных метафор (Пушкин и Лермонтов — два луча света в темном царстве; Этим цветам — посланникам природы — неведомо, что за буйное сердце бьется в груди под каменными плитами; Имел ли он право отрезать эту ниточку жизни, которую не сам подвесил?); – лексическая недостаточность (Меня до глубины волнует этот вопрос); – лексическая избыточность (Он их будит, чтобы они проснулись; Надо обратиться к периоду их жизни, то есть тому периоду времени, когда они жили; Пушкин — поэт с большой буквы этого слова); – двусмысленность (Во время того, как Обломов спал, многие готовились к его пробуждению; Единственное развлечение Обломова – Захар; Есенин, сохраняя традиции, но как-то не так любит прекрасный женский пол; Все действия и отношения между Ольгой и Обломовым были неполными). Нормы орфографии – это правила обозначения слов на письме. Они включают правила обозначения звуков буквами, правила слитного, дефисного и раздельного написания слов, правила употребления прописных (заглавных) букв и графических сокращений.Нормы пунктуации определяют употребление знаков препинания.Средства пунктуации имеют следующие функции: – отграничение в письменном тексте одной синтаксической структуры (или её элемента) от другой; – фиксация в тексте левой и правой границ синтаксической структуры или её элемента; – объединение в тексте нескольких синтаксических структур в одно целое. 2.4. Типы нормативных словарей и принципы работы с нимиТолковый словарь. Наиболее полные сведения о слове даёт толковый словарь. Современным нормативным толковым словарём является толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой. Он служит руководством к правильному употреблению слов, правильному образованию слов, правильному произношению и написанию. Из всего многообразия лексики современного русского языка в этот словарь отобран основной её состав. В соответствии с задачами словаря в него не включались: специальные слова и значения, имеющие узкопрофессиональное употребление; диалектные слова и значения, если они не используются достаточно широко в литературном языке; просторечные слова и значения с ярко выраженной грубой окраской; устаревшие слова и значения, вышедшие из активного употребления; собственные имена.С целью сокращения объёма словаря некоторые разряды производных слов помещаются под основным словом в его гнезде.В затруднительных случаях, чтобы облегчить отыскание слова, находящегося в гнезде в общий алфавит включены ссылочные слова.В словаре раскрывается значение слова в кратком определении, достаточном для понимания самого слова и его употребления.В словаре даётся характеристика употребления слова: книжное, высокое, официальное, разговорное, просторечное, областное, презрительное, специальное.После толкования значения слова в необходимых случаях даются примеры, иллюстрирующие его употребление в речи. Примеры помогают точнее понять значение слова и способы его применения. В качестве примеров даются короткие фразы, наиболее употребительные сочетания слов, а также пословицы, поговорочные, обиходные и образные выражения, показывающие употребление данного слова.После толкования и примеров даются фразеологические обороты, в которые входит данное слово.Вот пример словарной статьи из этого словаря:ВИЛКА, -и, ж. 1. Принадлежность столового прибора с острыми зубьями на длинной ручке. 2. Название различных устройств, приспособлений с деталью в виде, зубьев, выступов. Штепсельная в. 3. Такое положение при стрельбе, когда один снаряд падает ближе, а другой дальше цели (спец.) Взять батарею в вилку. ¦ прил. вилочный, -ая, -ое.После утверждения «Правил орфографии и пунктуации» 1956 года в том же году был издан нормативный «Орфографический словарь русского языка» под редакцией С.И.Ожегова и А.Б.Шапиро, содержащий 110 тысяч слов, расположенных строго в алфавитном порядке. В этом словаре указано нормативное ударение, даны грамматические формы слова, вызывающие затруднение, например: взгорочек, -чка взгорье, -я взгревать, -аю, -аешь.В конце словаря в качестве приложения даны правила орфографии.Орфоэпический словарь фиксирует нормы произношения и ударения. Первый такой словарь вышел в свет в 1959 году: это «Русское литературное произношение и ударение. Словарь-справочник» под редакцией Р.И.Аванесова и С.И.Ожегова, содержит 52 000 слов. Результатом его коренной переработки стал «Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы» под редакцией Р.И.Аванесова (1983), включающий в себя 63 500 слов и отражающий изменения орфоэпических норм за последние десятилетия.В этот словарь преимущественно включаются слова: – произношение которых не может быть однозначно установлено на основании их письменного облика; – имеющие подвижное ударение в грамматических формах; – образующие некоторые грамматические формы нестандартными способами; – слова, испытывающие колебание ударения во всей системе форм или в отдельных формах. Словарь вводит шкалу нормативности: некоторые варианты рассматриваются как равноправные, в других случаях один из вариантов признаётся основным, а другой допустимым. В словаре также даются пометы, указывающие на вариант произношения слова в поэтической и профессиональной речи.Словари синонимов русского языка дают читателю возможность найти замену какому-либо слово или сочетанию, отвечают на вопрос, как сказать иначе, как другими словами выразить ту же мысль, назвать тот или иной предмет. Слова в таком словаре приводятся в виде рядов синонимов к основным словам, расположенным по алфавиту, например:КЛЕВЕТА; наговор, оговор, поклёп, напраслина (разг.); наклёп, обнос (прост.); диффамация, инсинуация (книж.); извет, навет (устар.) / о клеветническом произведении: пасквиль. (Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: ок. 11 000 синоним. рядов. М.: Русский язык, 1989).Словари паронимов позволяют разобраться в значениях близких по звучанию, но различных по смыслу слов, таких как, например, глубокий — глубинный, героизм — героика — геройство, выжидать — ждать. Структура словарной статьи в «Словаре паронимов современного русского языка» Ю.А.Бельчикова и М.С.Панюшевой (М.: Русский язык, 1994) включает толкующую часть, сопоставление сочетальных возможностей паронимов и комментарий, в котором разъясняются различия в значениях паронимов и описываются ситуации их употребления, а также характеризуются грамматические и стилистические свойства паронимов.Словари иностранных слов имеют такую же цель и структуру словарной статьи, что и толковые словари, отличаясь от них тем, что здесь собраны слова иностранного происхождения, которое также указывается в словарной статье.Терминологические словари имеют профессиональную направленность — они предназначены для специалистов в определенной области научных знаний или практической деятельности. Эти словари описывают не языковые свойства слов и сочетаний, а содержание научных и других специальных понятий и номенклатуру вещей и явлений, с которыми имеет дело специалист некоторой отрасли науки или производства.5. Русский речевой этикетПоскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета.Речевой этикет – это разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения. Речевой этикет определяет порядок речевого поведения, установленный в данном обществе.Определенные правила речевого поведения используются 1) для установления речевого контакта собеседников, 2) для поддержания общения в избранной тональности соответственно а) социальным ролям собеседников,б) их взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке.Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости в разных ситуациях общения. Знание норм этики, умение следовать им в поведении и в речи свидетельствует о хороших манерах. Немало вредит бытовому и деловому общению использование нецензурных и бранных выражений, грубости, неуместных слов и др. Поэтому владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение.Вопросы и задания по теме 2:

Дайте определение понятиям «язык», «речь». Можно ли говорить, что они тождественны?

Назовите функции языка?

В чем состоит раздичие между письменной и усной формой речи?

Что такое языковая норма?

Назовите языковые нормы.

Назовите типы норм.

Как различаются нормы по степени обязательности?

Как вы понимаете понятие «речевой этикет»?

Тема 3. Выбор слова в профессиональной речи. Лексические нормыПлан темы:

Общая характеристика лексики современного русского языка. Литературный и народный языки.

Лексика ограниченного и неограниченного употребления.

Терминологическая и профессиональная лексика.

Коммуникативные качества речи, пути достижения точности, ясности, доступности, правильности речи (однозначность и многозначность, архаизмы и неологизмы, синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, фразеологизмы).

 Особенности употребления слов иностранного происхождения. Основные понятия: лексика, литературный язык, национальный язык, диалект, жаргонизм, термин, профессионализм, синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, иностранная лексика.3. 1. Лексика — совокупность слов, входящих в состав того или иного языка. Лексическое значение слова – исторически сложившаяся связь понятия с предметом.Русский национальный язык неоднороден по своему составу. Прежде всего в нём выделяется язык литературный — язык государственных и культурных учреждений, школьного обучения, радио и телевидения, науки, публицистики, художественной литературы, то есть всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме. Литературный язык существует в двух формах — устной и письменной. Национальный язык — понятие более широкое. Литературный язык — это лишь часть национального языка, который включает, кроме того, местные говоры (диалекты), городское просторечие, а также профессиональные, жаргонные и другие элементы, противостоящие литературному языку как ненормативная речь. Литературный язык принимается обществом как образцовая форма национального языка, и поэтому именно используется во всех сферах общения.3.2. Огромный словарный запас русского языка, с точки зрения сферы употребления, ученые-лингвисты делят на две большие группы – лексику неограниченного употребления (общеупотребительные слова, понятные всем носителям данного языка во всех случаях: хлеб, семья, город, сад, солнце, луна, стол и т.п.) и лексику ограниченного употребления (слова, употребляемые в определенной сфере – профессиональной, территориальной, социальной, поэтому понятные ограниченному кругу носителей языка; к ним относятся профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы, термины).Что же представляют собой слова ограниченной сферы употребления? Профессионализмы – слова и выражения, используемые людьми одной профессии (журналисты, шахтеры, военные, строители и др.). Они в большинстве случаев не относятся к официальным, узаконенным наименованиям. Для них характерна большая детализация в обозначении специальных понятий, орудий труда, производственных процессов, материала. Так, в речи плотников и столяров рубанок, инструмент для строгания досок, имеет разновидности: фуганок, горбач, шерхебель, медведка, дорожник, стружок, наструг, шпунтубель, калёвка, занзубель.Термины – это слова, которые являются точным обозначением определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.д. Термины довольно часто встречаются в речи людей разных специальностей: инженеров, врачей, экономистов, юристов, преподавателей, агрономов и др. Однако не все и не всегда умело используют их.Диалектная лексика – слова, ограниченные в территориальном отношении, понятные лишь жителям данной местности, хутора, деревни, станицы, села. Например: биспой«седой, серебристый» (в говорах Архангельской области); зобать«есть» (в рязанских говорах); жварить«сильно бить, колотить» (в калужском говоре). Иногда диалектные слова совпадают по звучанию со словами литературного языка, но употребляются с другим значением. Во многих говорах, к примеру, слово погода означает не любое состояние атмосферы, как в литературном языке, а определенную погоду: в Орловской, Курской и других областях – ясный, солнечный день; в Костромской, Ярославской, Тамбовской и других областях – дождь или снегопад.Жаргонизмы – слова и выражения, принадлежащие какому-либо жаргону. В современной лингвистической литературе слово жаргон обычно употребляется для обозначения различных ответвлений общенародного языка, которые служат средством общения различных социальных групп. Возникновение жаргонов связано со стремлением людей противопоставить себя обществу или другим социальным группам, отгородиться от них, используя средства языка. Например: черпак, сынок (молодой солдат); черепа, шнурки (родители); бундесы, фромы, фронсы (иностранцы) и др.Лексика ограниченной сферы употребления требует вдумчивого с ней обращения. Не обязательно полностью исключать ее из своей речи. Если приходится общаться в. узкопрофессиональной среде, то можно свободно использовать в речи принятые там специальные слова и профессионализмы. Но если нет уверенности, что все слушатели знакомы со специальной лексикой, терминами, то следует объяснить каждое необщеупотребительное слово.Диалектные слова, а тем более жаргонизмы, как правило, недопустимы в речи. Эти элементы ограниченной сферы употребления могут быть введены в речь только с определенной целью, например, в качестве выразительных средств. Но делать это следует осторожно, с пониманием целесообразности и уместности такого применения в каждом конкретном случае.3.3. Терминологическая и профессиональная лексика Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой «специальное», иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном. и т. д.Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.Термины — слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины «являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык».Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении – «значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью» и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов «гора» и «холм», дается уточнение – «возвышенность более 200 м в высоту». Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов — официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка — «графическое украшение в конце книги», усик – «концовка с утолщением в середине», хвост – «нижнее наружное поле страницы», а также ‘нижний край книги’, противоположный головке книги.Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы — узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником, в речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз, означающие «недолет и перелет посадочного знака», а также пузырь, колбаса – «шар-зонд» и т. д. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.Профессионально-жаргонная лексика не приводится в специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями и часто заключаются в кавычки (для их графического отличия от терминов): «забитый» шрифт- «шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах»; «чужой» шрифт- «буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок». Коммуникативные качества речи, пути достижения точности, ясности, доступности, правильности речи

Одно из значений слова коммуникация – «сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц; общение». Поскольку в акте общения принимают участие адресант (создатель информации) и адресат /адресаты (воспринимающие информацию), то важно определить, какими коммуникативными качествами должна обладать речь говорящего, чтобы адресат адекватно воспринимал её и был заинтересован в получении информации.К коммуникативным качествам речи, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами, относятся: точность, понятность, богатство и разнообразие речи, ее чистота, выразительность.Точность определяется умением четко и ясно мыслить, знанием предмета разговора и законов русского языка. Какие же причины делают речь неточной? Назовем наиболее распространенные: употребление слов в несвойственном им значении; неустраненная контекстом многозначность, порождающая двусмысленность; смешение паронимов, омонимов. Понятность речи связана с ее действенностью, эффективностью и зависит от характера используемых слов. Чтобы речь была понятной, необходимо ограничить употребление слов, находящихся на периферии словарного состава языка и не обладающих качеством коммуникативной общезначимости. К ним относятся: узкоспециальные термины; иноязычные слова, не получившие широкого распространения; профессионализмы, то есть слова и выражения, используемые людьми одной профессии.Употребляя научный термин, иностранное слово, диалектизм, надо быть уверенным, что они понятны слушателям. В противном случае необходимо давать соответствующие пояснения значений используемых слов. Английский просветитель, крупнейший философ-материалист Джон Локк считал, что тот, кто употребляет слова без ясного и неизменного смысла, тот вводит себя и других в заблуждение. А тот, кто делает это умышленно, является врагом истины и познания.Богатство речи свидетельствует об эрудиции говорящего, его высоком интеллекте. Богатство индивидуального языка дает возможность разнообразить речь, придать ей точность и четкость, позволяет избежать повторов как лексических, так и синтаксических.Чем определяется богатство языка, в том числе и языка отдельного индивида?Богатство любого языка заключается в богатстве словаря. Одни исследователи считают, что активный словарь современного человека не превышает 7–8 тысяч разных слов, по подсчетам других, он достигает 11 –13 тысяч слов. Людям, для которых небезразличен свой интеллектульный уровень, необходимо иметь как можно больший запас слов и постоянно заботиться о его пополнении.Богатейшим источником пополнения индивидуального словарного запаса является синонимия. Синонимы привлекают пишущего или говорящего тем, что они, различаясь оттенками значений или стилистической окраской, позволяют с предельной точностью сформулировать мысль, придать речи разговорный или книжный характер, выразить положительную или отрицательную экспрессию. Например, слово смелый имеет следующие синонимы: храбрый, мужественный, отважный, дерзкий, безбоязненный, бесстрашный, неустрашимый, доблестный, героический; геройский (разг.); дерзновенный, бестрепетный (высок.); дерзостный (уст. высок.); решительный (в принятии решения); не робкого (или не трусливого) десятка, о двух головах.Привлекают внимание слушателей фразеологизмы — несвободные сочетания слов, обладающие целостным лексическим значением, используемые для называния отдельных предметов, признаков, эмоций и чувств, свойств и черт характера, явлений, ситуаций и действий. Например: в рот воды набрать, смотреть в корень, проходить красной нитью.О богатстве речи свидетельствует наличие в ней пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений. Пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений. «Пословица недаром молвится» – гласит народная мудрость. В них выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Они обобщают различные явления окружающей нас действительности, помогают понять историю нашего народа. Поэтому в текстах пословицы и поговорки приобретают особое значение. Они не только усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение.Успех употребления пословиц в речи зависит от того, насколько удачно они подобраны. Недаром говорится: «Хороша пословица в лад да в масть».Сегодня в нашем распоряжении находится значительное количество сборников народных изречений. Среди них сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа». Наряду с пословицами и поговорками о богатстве речи свидетельствуют крылатые слова. Это меткие, образные выражения, получившие распространение, ставшие общеупотребительными. Известны они были еще в далекой античности. Например, Гомер «крылатыми» называл слова, которые быстро срываются с уст говорящего и летят к уху слушателя. Как правило, крылатые слова и выражения имеют книжное происхождение. К ним относятся известные цитаты из художественной, научной, публицистической литературы, высказывания знаменитых людей прошлого и настоящего: его пример другим наука (Пушкин); есть от чего в отчаяние прийти (Грибоедов); как бы чего не вышло (Чехов); как белка в колесе (Крылов); лучшее – враг хорошего (Вольтер); о времена! о нравы! (Цицерон); из двух зол избрать меньшее (Аристотель).Чистота речи – отсутствие в ней лишних слов, слов – «сорняков», слов-паразитов. Конечно, в языке названных слов нет. Засоряющими речь они становятся из-за частого, неуместного их употребления, когда почти в каждой фразе говорящего слышим значит, понимаете, так сказать, вот, собственно говоря, видите ли, да, так и др.Слова – «сорняки» не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают информативностью. Они не только засоряют речь, но и затрудняют ее восприятие, отвлекают внимание от содержания высказывания. Кроме того, лишние слова психологически действуют на слушателей, раздражают их.Выразительность речи усиливает эффективность выступления: яркая речь вызывает интерес у слушателей, поддерживает внимание к предмету разговора, оказывает воздействие на разум, чувства, воображение слушателей. Сделать речь образной, эмоциональной говорящему помогают специальные художественные приемы, изобразительные и выразительные средства языка, традиционно называемые тропами (сравнение, метафора, метонимия, гипербола и др.) и фигурами (антитеза, инверсия, повтор и др.), а также пословицы, поговорки, фразеологические выражения, крылатые слова.Итак, правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, умелое использование терминов, иностранных слов, удачное применение изобразительных и выразительных средств языка, пословиц и поговорок, крылатых слов, фразеологических выражений, богатство индивидуального словаря повышают эффективность общения, усиливают действенность устного слова.Особенность русской лексики состоит не только в том, что одно слово способно называть ряд предметов или явлений. Есть и другая особенность: несколько слов способны выражать один процесс: идти, ходить, плестись, ковылять, двигаться, повадиться; один предмет: оружие, доспехи, снаряжение; один признак: быстрый, скорый, беглый, борзый, проворный, прыткий, резвый, стремительный, бойкий. Свойство слов быть одинаовозначными называется синонимией.Синонимы — это слова одной и той части речи, обозначающие одно и то же, но различающиеся друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи, например: орфография – правописание, алый – красный, мореход – мореплаватель. Кроме того, синонимы могут отличаться степенью современности (самолет — аэроплан), употреблением в разных стилях речи (лицо — лик), сферой употребления (повар — кок).· Стилистические синонимы выражают одно и то же значение, замещая друг друга в различных речевых ситуациях: воспроизводить – повторять – долбить; мистификация – обман – надувательство.Антонимы — это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: правда — ложь, добрый — злой, говорить — молчать. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары. Антонимия в языке представлена хуже, чем синонимия: в антонимические отношения вступают лишь слова, соотносительные по какому-либо признаку — качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия: красивый — некрасивый, много — мало, утро — вечер, удалять — приближать.Слова иных значений обычно не имеют антонимов; ср.: дом, мышление, писать, двадцать, Киев, Кавказ. Большинство антонимов характеризуют качества (хороший — плохой, умный — глупый, родной — чужой, густой — редкий и под.); немало и таких, которые указывают на пространственные и временные отношения (большой — маленький, просторный — тесный, высокий — низкий, широкий — узкий; ранний — поздний, день — ночь); меньше антонимических пар с количественным значением (многие — немногие; единственный — многочисленный). Встречаются противоположные наименования действий, состояний (плакать — смеяться, радоваться — горевать. Точность речи – это умение четко и ясно выражать свои мысли. Чтобы речь была точной, необходимо, прежде всего, хорошо знать то, о чем хочешь сказать. Если говорящий плохо знает предмет разговора, то он может ошибаться, путать факты, искажать события, нарушать логику повествования.

Есть и другая причина, которая также делает речь неточной. Это – плохое и недостаточное знание русского языка, его особенностей.Все, что нас окружает, что познано или изобретено, все, о чем хотят спросить или рассказать, имеет название. Поэтому, чем больше человек знает слов, чем богаче его язык, тем точнее он выражает свои мысли. И наоборот, чем ограниченнее словарный запас говорящего, чем беднее его язык, тем чаще он допускает неточности в речи, употребляет слова в несвойственном им значении, смешивает омонимы, омофоны, паронимы.Омонимы — это слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по лексическому значению, например: бор – «сосновый лес, растущий на сухом, возвышенном месте» и бор – «стальное сверло, употребляемое в зубоврачебном деле».Лексические омонимы бывают полные и частичные. Полные омонимы принадлежат к одной части речи и совпадают во всех формах, например: ключ (от квартиры) и ключ (родник). А частичные омонимы — это созвучные слова, одно из которых целиком совпадает лишь с частью форм другого слова, например: такт (в значении «проиграть последний такт») и такт (в значении «правила приличия»). Слово со вторым значением не имеет формы множественного числа. К омонимам близки паронимы, представляющие собой разные по значению слова, со сходным, хотя и не тождественным произношением (вакансия — вакация). Ошибки в употреблении паронимов обычно падают на малознакомые слова; иногда они приводят к полной бессмыслице, например: судебная процессия (вместо «процесс»); сказал обидчивое (вместо «обидное») слово; Акакий Акакиевич был очень пристрастен («привязан») к своей службе; слова при именовании («по миновании») в них надобности отпадают.Обычно различают две основные группы паронимов . Первая группа — это однокоренные слова , относящиеся к одной части речи, например, гуманный-гуманитарный-гуманистический; двойственность — раздвоенность; героизм — геройство — героика; экономический — экономичный; дерзание — дерзость и т.п.Другую группу составляют паронимы с различными корнями и различным семантическим происхождением в процессе развития языка, что зачастую связано с заимствованиями из других языков, например: индеец — индиец, эскалатор — экскаватор и т.д.

Понятность речи

Понятность речи – это доходчивость, доступность речи для тех, кому она адресована. Это одно из требований, предъявляемых к речи говорящего и пишущего, важнейшее коммуникативное качество речи. Соблюдать данное требование необходимо потому, что оно связано с эффективностью устного слова. Писать или говорить непонятно, считал М.М. Сперанский, русский государственный деятель, автор книги «Правила высшего красноречия», «есть нелепость, превосходящая все меры нелепостей».По мнению исследователей, понятность речи определяется прежде всего отбором речевых средств, использованием слов, известных слушателям.В современном русском языке есть слова, которые имеют одно лексическое значение: бинт, аппендицит, береза, фломастер, сатин и подобные. Такие слова называются однозначными. Можно выделить несколько типов однозначных слов: – Однозначны прежде всего имена собственные: Иван, Петров, Мытищи, Владивосток;– однозначны, как правило, недавно возникшие слова, не получившие еще широкого распространения: лавсан, дедерон, поролон, пицца, пиццерия, брифинг и подобные;– однозначны слова с узкопредметным значением: бинокль, троллейбус, чемодан. Многие из них обозначают предметы специального употребления и поэтому в речи используются сравнительно редко, что способствует сохранению у них однозначности: бидон, бисер, бирюза;– однозначны часто и терминологические наименования: гастрит, миома, существительное, словосочетание. Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Многозначность слова обычно реализуется в речи: контекст (т. е. законченный в смысловом отношении отрезок речи) проясняет одно из конкретных значений многозначного слова. Например, в произведениях А. С. Пушкина встречаем слово дом в таких значениях: Господский дом уединенный, горой от ветров огражденный, стоял над речкою (дом — здание, строение); Страшно выйти мне из дому (дом — жилище); Всем домом правила одна Параша (дом — домашнее хозяйство); Три дома на вечер зовут (дом — семья); Дом был в движении (дом — люди, живущие вместе). Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как основное, главное, а другие — как производные от этого главного, исходного значения. Так, у слова идти в семнадцатитомном «Словаре современного русского литературного языка» (БАС) отмечено 26 значений, а в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова — 40 значений. Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных, отмирания одних значений и возникновения новых. Это приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в лексике. Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. Названия могут переноситься с одного предмета на другой, если у этих предметов есть общие признаки.Архаизмы (archaios — древний) — это слова, обозначающие предметы или явления, которые существуют в нашей жизни, но имеют другие названия (уста — губы, чело — лоб). Архаизмы традиционно используются в художественной литературе, чтобы передать колорит эпохи. Неологизмы (греч. neos — новый, logos — слово) — это новые слова, которые служат для обозначения новых предметов и явлений (социум, имидж, марктинг, менеджер). Слова этой группы по мере внедрения в жизнь теряют оттенок новизны и переходят в общеупотребительную лексику.3.5. Особенности употребления слов иностранного происхождения. Понятность, ясность речи зависит и от правильного употребления в ней иностранных слов. Нередко возникает вопрос, можно ли использовать иностранные слова или лучше обойтись без них. Следует иметь в виду, что заимствование – это нормальное, естественное явление для любого языка. Так, в английском языке иностранные слова составляют более половины, немало их в немецком, французском и других языках. Заимствованные слова в языке появляются вследствие общения одних народов с другими, в результате политических, экономических и культурных связей между ними. Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.Первую их них составляют иностранные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются как иноязычные. Эти слова – единственные наименования жизненно важных понятий: кровать, сахар, фабрика, класс, карандаш и др.Вторую группу составляют слова, широко распространенные в русском языке и также являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, сервиз, радио, троллейбус, лайнер и др.В третью группу входит иноязычная лексика, которая не получила широкого распространения. К ней относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления (ревизовать – проверить, контракт – договор, консервативный – косный, константный – устойчивый).Целесообразно избегать употребления иностранных слов, если в языке есть русские слова с таким же значением. Употребляя иностранные слов, надо быть уверенным, что они понятны слушателям. Поэтому важно умело ввести иностранное слово в свою речь. Необходимо давать соответствующие пояснения использованных иноязычных слов.Большую помощь в овладении значений иностранных слов может оказать постоянная работа со словарями.Наиболее часто встречающиеся части, заимствованные из латинского и греческого языков: Ави(а) (лат. avis — птица) — авиация авт[о) (греч. autos — сам) — автоматический агр(о) (греч. agros — поле) — агроном акв(а) (лат. aqua — вода) — акватория анти (греч. anti — против) — антипод архе(о) (греч. archaios — древний) — археология архи (греч. arche — начало, главенство; сверх) — архиважный астро (греч. astron — звезда) — астроном ауди (лат. audire — слушать) — аудиенция аэр(о) (греч. аего — воздух) — аэроплан библи(о) (греч. biblion — книга) — библиофил би(о) (греч. bios — жизнь) — бионика ге(о) (греч. де- земля) — геофизика гем(о) (греч. haima — кровь] — гемоглобин гипер (греч. hyper — над, сверх) — гипертония грамм(а) (греч. gramma — буква) — грамматика граф(о) (греч. grapho — пишу) — графика гуман (лат. humanus — человеческий) — гуманность дем(о) (греч. demos — народ) — демократия дром (греч. dromos — место для бега) — автодром интер (лат. inter — между) — интерактивный контр (лат. contra — против) — контрудар космо (греч. kosmos — вселенная) — космография лабор (греч. labor — труд) — лаборатория лог (греч. logos — слово, учение, понятие) — филология метр (греч. metron — мера) — сантиметр микр(о) (греч. mikros — малый) — микрометр мон(о) (греч. monos — один) — монолог поли (греч. poly — много) — полифония псевдо (греч. pseudos- ложь) — псевдонаучный псих(о) (греч. psyche — душа) — психотерапевт ради(о) (лат. radius — луч) — радиолокатор сан (лат. sanare — лечить, исцелять) — санаторий супер (лат. super — сверху, над) — супермен теле (греч. tele — далеко) — телескоп терм (греч. therme — теплота) — термометр тип (греч. typos — отпечаток, образ) — фенотип ультра (лат. ultra — более, сверх) — ультрафиолетовый фил(о) (греч. philos — друг, любящий] — филантропия фон(о) (греч. phone — звук) — фонотека фот(о) (греч. phos — свет) — фотограф центр (лат. centrum — середина) — эпицентр экс (лат. ех— из, от) — экскурсия экстра (греч. extra — вне) — экстракт.Вопросы и задания по теме:

Что такое «лексика»? На какие группы она традиционно делится?

Чем отличается литературный язык от национального?

На какие группы делится лексика ограниченного употребления?

Что такое «термин»? Чем он отличается от профессионализма?

Дайте определение синонима, антонима.

Какое место в русском языке занимает лексика иностранного происхождения?

Тема 4. Функционально-стилевая дифференциация речиПлан темы:

Функциональные стили речи (назначение, сфера употребления, конструктивные и языковые особенности).

Особенности официально-делового стиля.

Документ – основной вид письменной формы делового общения. Культура составления документа.

Основные понятия: стиль литературного языка, стилистика, особенности стилей, документ, структура документа.4.1. Функциональные стили речиСтиль — (греч. stylos — палочка для письма) – единство, гармоническое соединение элементов.Стилистика — наука о целесообразном употреблении слов, о правильном конструировании предложений в соответствии с нормами русского литературного языка. Стили — разновидности литературного языка, обслуживающие различные стороны общественной жизни. В речи можно выделить несколько стилей: 1) Официально-деловой стиль — это стиль документов, договоров, служебной переписки и т. д. Служит для передачи информации в государственных, административных, юридических и дипломатических сферах общения. Этот стиль характеризуют краткость, строгость, четкость, стандартность и конкретность формулировок, а также отсутствие эмоциональности. В нем используется особая лексика с устоявшимися стандартными словосочетаниями (постановление, предоставить отпуск, уволить по собственному желанию).2) Публицистический стиль — это стиль средств массовой информации, различных политических выступлений. Служит для сообщения информации о социальных явлениях, жизни общества и отдельных людей с целью повлиять на мнение, мысли и чувства читателей или слушателей. Для этого стиля речи характерны выразительность и эмоциональность, торжественность и приподнятость. В публицистическом стиле используются общественно-политическая лексика, идиомы, пословицы, поговорки, крылатые слова. 3) Научный стиль — это стиль учебников, научных статей и т. д. Служит для передачи информации о явлениях окружающего нас мира, установления связей между явлениями. Он характеризуется четкостью, объективностью, доказательностью и логичностью изложения, отсутствием эмоциональной окраски. Огромную роль играет научно-терминологическая лексика. Синтаксические конструкции сложные: много причастных и деепричастных оборотов, сложноподчиненных предложений, вводных слов. 4) Разговорный стиль — это стиль общения. Служит для непосредственного обмена информацией, мнениями, впечатлениями. Его характерные черты: неполнота предложений, включение в предложения частиц, междометий; эмоциональность; употребление обиходно-бытовых слов, часто используются слова в переносном значении. 5) Стиль художественной литературы — это стиль произведений художественной литературы. В нем все подчинено одной цели — образному изображению окружающей действительности. Поэтому стиль художественной литературы может использовать любой из перечисленных выше стилей. В свой лексический состав этот стиль может включать диалектизмы, профессионализмы, просторечные выражения, жаргонизмы. 4.2. Особенности официально-делового стиляОфициально-деловой стиль характерен для международной, государственной, служебной документации, а именно пактов, законов, постановлений, уставов, договоров, инструкций, объявлений, приказов, накладных, объяснительных записок, заявлений и т.д. В основном данный стиль представлен в письменной форме. Тексты официально-делового стиля призваны урегулировать, узаконить отношения между государственными учреждениями, между различными объединениями людей, между индивидумами. Общими стилевыми чертами официально-деловой речи являются: • точность изложения, не допускающая возможности инотолкования; • детальность изложения; • стереотипность, стандартность изложения. Для лексики этого стиля характерно: • наличие слов, отражающих официально-деловые отношения: пленум, сессия, решение, постановление, предоплата, удостоверение личности, резолюция и др.; • использование канцеляризмов: заслушать доклад использование канцеляризмов : заслушать доклад, зачитать протокол, огласить решение, входящий, исходящий номер, препровождать и др.; • наличие штампов: довести до сведения, в текущем году, в целях исправления, имеет место, вступать в силу, оказать содействие и др. В области морфологии для официально-делового стиля характерно: • преобладание отглагольных существительных:заключение, признание, оформление, решение, регулирование; • употребление имен существительных, обознача ющих лицо по признаку действия или отношения: истец, ответчик, заявитель, квартиросъемщик, наниматель, исполнитель, опекун, усыновитель, свидетель; • большое количество причастных и деепричастных оборотов: произведение, указанное в пункте 1; права, передаваемые издательству, принимая во внимание, учитывая планировочную возможность. Для синтаксиса характерно использование номинативных предложений, осложненных обособленными оборотами и рядами однородных членов; употребление условных конструкций, особенно в различного рода инструкциях. Проанализируем текст официально-делового стиля: С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма с приложенными каталогами и сообщаем, что этот информационный материал мы направили на рассмотрение нашим заказчикам. В случае проявления ими интереса к изделиям Вашей фирмы мы Вам сообщим об этом дополнительно. (Официальное письмо-подтверждение). Особенность этого текста — сжатое, компактное изложение , экономное использование языковых средств. Встречаются характерные для данного стиля клише (с благодарностью подтверждаем; сообщаем, что…; в случае проявления; сообщим дополнительно, отглагольные существительные (получение, рассмотрение, проявление). Документ характеризуется «сухостью» изложения, отсутствием выразительных средств, употреблением слов в прямом значении. В тексте документа всего два предложения — одно сложное, другое простое. Но простое предложение значительно распространено. Используются условные конструкции: в случае проявления интереса… Порядок слов в предложениях прямой. 4.3. Документ – основной вид письменной формы делового общения. Культура составления документаДокумент (лат.) – свидетельство, доказательство.Вся деятельность человека, организации, предприятия, фирмы связана с документацией, Документ – это деловая бумага, оформленная с учетом соответствующих норм и правил, служащая доказательством чего–либо, подтверждающая право на что–либо и имеющая юридическую силу. Документ является основанием или средством регуляции управленческих, организационных, финансовых действий организаций или отдельных должностных лиц.Документация весьма разнообразна по выполняемым ею функциям, по содержанию и назначению, по степени доступности содержащейся в ней информации. По фактору адресации документы разделяют на внутреннюю и внешнюю деловую переписку. Внутренняя деловая переписка ведется между должностными лицами, подразделениями одной организации, учреждения. При этом адресант и адресат состоят в отношениях должностного соподчинения, Документацию этого типа называют служебной.Внешняя деловая переписка ведется между разными организациями, учреждениями, должностными и частными лицами, не состоящими в прямом подчинении по отношению друг м другу Документы, которыми обмениваются организации называют официальными письмами.По содержанию и назначению выделяют распорядительные, отчетные, справочные, плановые и другие виды документов, каждый из которых характеризуется общностью требований, предъявляемых к содержанию и языковому оформлению документов.В зависимости от того, к какой сфере человеческой деятельности относится документируемая информация, различают управленческие, научные, технические, производственные, финансовые и другие виды документов.По фактору доступности документируемой информации документы могут быть открытого пользования (доступа), ограниченного доступа и конфиденциального характера.Документы разделяют по срокам исполнения на срочные, второстепенные; итоговые и периодические, а по критерию первичности происхождения различают оригинал и копию документа.Ядро учрежденческой (служебной) документации составляют управленческие документы. Именно они обеспечивают управляемость объектов как в рамках всего государства, так и в отдельной организации Этот тип документов, в свою очередь, представлен комплексом систем, основными из которых являются:- организационно–правовая документация;- плановая документация;- распорядительная документация;- информационно–справочная и справочно-аналитическая документация;- отчетная документация;- документация по обеспечению кадрами (по личному составу);- финансовая документация;- документация по материально–техническому обучению;- договорная документация и другие системы документации, включая и те, которые отражают основную деятельность учреждения.Общим для всех видов и типов служебных бумаг является требование четкого соблюдения правил оформления документов в соответствии с действующими ГОСТами и стандартами.Документируемая информация должна излагаться предельно ясно, четко и недвусмысленно это основное требование письменного делового общения. Следовательно, к языковым средствам и стилю изложения информации в документе предъявляют особые требования:- однозначность используемых слов и терминов;- нейтральный тон изложения;- соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм,- обеспечивающих точность и ясность изложения;- смысловая достаточность и лаконичность текста.Невыполнение этих требований, с одной стороны, затрудняет работу с документами, а с другой – лишает или снижает их юридическую и практическую значимость. Смысловая точность письменного высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, то есть использованием слов согласно их значениям. Слово в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в официально–деловой письменной речи. В связи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова–паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением). Крайне нежелательно использование в текстах деловой документации профессионализмов. Область применения профессионализмов – это, как правило, устная речь, их использование в письменной речи делового общения является стилистической ошибкой. При употреблении терминов в деловой документации необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как автору, так и адресату. Если термин является малоупотребительным и его значение может быть непонятным, следует прибегнуть к одному из предлагаемых способов:- дать официальное определение термина, например: факторинг – продажа права на взыскание долгов; — уточнить, расширить содержание термина словами нейтральной лексики, например: невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сообщения с заводом);- убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением. Трудности в восприятии текста документа может вызвать неоправданное использование заимствование слов. Наиболее типичная ошибка немотивированное употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов, например: — паблисити вместо реклама; — эксклюзивный вместо исключительный. В документах не должны употреблять слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы).Основное требование к информационному насыщению документа – это целесообразное количество включаемой коммуникативной задачи – убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие и так далее. Избыточность, разнородность включаемой в документ информации затрудняет его восприятие, а следовательно, снижает его эффективность, убедительно. Наиболее рациональна структура текста документа, состоящая из двух частей. В первой излагаются мотивы, факты и события, послужившие поводом для составления бумаги, во второй – выводы, просьбы, решения, распоряжения и так далее. Например, структуру сопроводительного письма составляют два смысловых аспекта: сообщение о высылаемом материале и уточняемые сведения:Направляем подробное описание автоматических систем управления. Получение просим подтвердить.В многоаспектных документах изложение каждого аспекта содержания следует начинать с нового абзаца, выделять красной строкой. При этом абзац служит показателем перехода от одной мысли (темы) к другой.К стандартным аспектам языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, широко используемых в деловых письмах. Сокращения, используемые в текстах документов, подчиняются определенным правилам:1. Сокращения должны быть единообразны на протяжении всего документа. Недопустимо сокращать одно и то же слово (словосочетание) по–разному или писать его в одном месте полностью, а в другом сокращенно.2. Нельзя сокращать слово, если оно является единственным членом предложения.3. Не допускается сокращение, если оно может повлечь за собой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы.4. Сокращение слова до одной буквы не допускается, кроме традиционных текстовых сокращений.Правила и стандарты сокращений приведены в ГОСТ 7. 2–77 (СТСЭВ2012–79).Деловой этикет – это порядок поведения, установленный в сфере делового общения. В основе правил делового этикета лежит:- вежливое, уважительное и доброжелательное отношение к деловому партнеру;- соблюдение определенной дистанции между работниками;- умение говорить «да» и «нет», не обижая партнера, не задевая его самолюбия;- терпимость к чужому мнению, не совпадающему с вашим;- умение признать свои ошибки, быть самокритичным;- умение использовать в споре аргументы, а не авторитеты.В письменном деловом общении этикет проявляет себя в форме и содержании документов и, прежде всего, в формулах обращения, выражения просьб, отказов, претензий, способах аргументации, формулировке поручений и так далее.В деловой переписке использование этикетных средств также носит регламентированный характер.Обращение – это апелляция к личности адресата. Задача обращения установить контакт с адресатом, привлечь его внимание, заинтересованность. Обращение – обязательный элемент коммерческой переписки. В последнее время обращение нередко используется и в служебной переписке, если ситуация требует обратиться непосредственно к должностному лицу Правила делового этикета требуют: если текст документа начинается с формулы личного обращения к адресату, то в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная формула вежливости: С уважением.Как подчеркивают специалисты в области делового этикета, тональность деловых писем должны определять корректность и оптимизм, Кроме того, убедительность делового послания, его воздействующая сила зависят от выбранной формы, стиля письма. Убеждает не только информация, но и тональность, в которой ведется переписка, во многих случаях именно она определяет характер делового диалога между фирмами, организациями.Образцы документов1. Документы личного характераАВТОБИОГРАФИЯ – документ, который автор составляет самостоятельно. Типового формуляра для биографии не существует и составляется она в произвольной форме. Однако отдельные составные части и реквизиты должны содержаться в автобиографии обязательно. Пишет автобиографию от руки на листе бумаги форматом А4 либо на специальном бланке. Форма изложения – повествовательная, от первого лица. Все сведения даются в хронологической последовательности и так, чтобы можно было составить представление о жизненном пути, деловой квалификации и общественно–политической деятельности данного человека.Основные реквизиты в автобиографии: — название документа (автобиография);- имя, отчество, фамилия автора;- число, месяц и год рождения;- место рождения;- сведения о родителях (фамилия, имя, отчество, место работы);- образование и специальность по образованию;- вид трудовой деятельности;- последнее место работы и должность;- награды и поощрения;- семейное положение и состав семьи;- домашний адрес и телефон;- дата;- личная подпись.Образец документаАвтобиографияЯ, Ковалева Елена Борисовна, родилась 14 марта 1968 года в г. Москве, в семье служащих.Отец, Ковалев Борис Семенович, – бухгалтер з–да «Спецстанок».Мать, Ковалева Мария Васильевне, – инженер з–да «Спецстанок».В 1975 г. поступила в среднюю школу № 238 Кировского района г. Москвы.В 1985 г окончила эту школу с серебряной медалью. В этом же году поступила в МОПИ им. Н.К. Крупской на факультет Дошкольного образования. В 1980 г. окончила институт и получила распределение на работу в ясли–сад № 415 г. Москвы, где работаю по настоящее время в должности методиста дошкольного воспитания.12 июня 2009 г. Е.Б. КовалеваРезюмеФ.И.О.: Семенов Илья МихайловичАДРЕС: 61140, г. Харьков, ул. Мира, 7ТЕЛЕФОН: 189-56-90ДАТА РОЖДЕНИЯ: 27 мая 1958 г., г. МоскваГРАЖДАНСТВО: Российская ФедерацияСЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ: Женат, имею сына.ОБРАЗОВАНИЕ: 1965–1975 – средняя школа № 253 (г. Москва).1975–1981 – Московский авиационный институт по специальности «Приборостроение» с присвоением квалификации «инженер–механик».ОПЫТ РАБОТЫ: С 1996 г. – зав. лабораторией в ВИЛС.С 1985 по 1996г. – начальник цеха в ЦАГИ.С 1975 по 1985 г. – начальник участка в ВИАМ.ДОПОЛНТИЕЛЬНЫЕСВЕДЕНИЯ: владею английским языком (читаю и перевожу со слова-рем), владею компьютером на правах пользователя.РАСПИСКА – это документ, подтверждающий произведенное действие.Реквизиты расписки: — наименование документа;- именование автора документа (фамилия, имя, отчество, паспортные данные);- текст;- подпись. Образец документаРаспискаЯ, Коробова Юлия Михайловна (паспорт ХШ–МЮ, 552179, выдан 13 о/м г. Москвы 15.03.87). Получила от старшего кассира Фоминой М.Ю. кассовый аппарат за № 00326786 до конца стажировки.Стажер Ю.М. КоробоваДОВЕРЕННОСТЬ – документ, поручающий кому–либо определенные действия.Реквизиты доверенности:- наименование документа;- именование доверителя (фамилия, имя, отчество, должность или адрес);- именование доверенного лица (фамилия, имя, отчество);- формулировка доверяемой функции;- дата;- подпись.Доверенность имеет юридическую силу только при удостоверении подписи доверителя какой–либо организацией, с приложением печати организации. Образец документаДоверенностьЯ, Кондакова Марина Юрьевна, доверяю получить причитающуюся мне заработную плату за сентябрь 2000 г. в размере 1900 (тысяча девятьсот) руб. инженеру–лаборанту Юлину Дмитрию Сергеевичу.Секретарь М. И. Антипина ЗАЯВЛЕНИЕПри приеме на работу граждане подают письменное заявление, в котором излагают просьбу о зачислении на предприятие, в организацию, учреждение, указывая свою профессию, квалификацию, специальность, должность. В настоящее время основанием для приема на работу является еще и контракт.Заявление о приеме на работу составляется в произвольной форме, пишется от руки. Писать его рекомендуется на бумаге формата А4 – формат листов документов личного дела, в которое подшивается и заявление о приеме на работу.В заявлении не принято употреблять архаизмы и канцеляризмы («весьма убедительно», «заранее признателен», «прошу не отказывать»).Для заявления о приеме на работу характерны следующие реквизиты:- адресат (кому адресовано заявление);- заявитель;- наименование вида документа;- текст;- подпись;- дата составления.Образец документаДиректору ОАО «СТАЙЛИНГ» Петрову И.И.Свиридова Геннадия Викторовича, проживающего по адресу: г. Белгород, ул. Мира 6, кв 8.ЗаявлениеПрошу принять на работу инженером-нормировщиком в цех №3.02.09.09 Личная подпись2. Документы оперативной информации.СПРАВКА – это документ, содержащий описание и подтверждение тех или иных фактов и событий. Это – справки о подтверждении места учебы и работы, о занимаемой должности, заработной плате, месте проживания, наличии иждивенцев и т.п.Реквизиты справки:- наименование жанра документа (справка);- именование лица, которому выдается справка (фамилия, имя, отчество);- текст, содержащий требуемую информацию;- наименование адресата (организации, для которой предназначена справка); — подпись должностного лица. Образец документаОбъединение «Азот»СПРАВКА10.08.98 №113г. МоскваВасилькова Мария Станиславовна работает техником–конструктором проектно–конструкторского отдела объединения.Оклад – 1600 рублей в месяц.Начальник отдела кадров (Печать,подпись) А.В. ИвановДОКЛАДНАЯ ЗАПИСКА – это документ, адресованный руководителю данного предприятия или вышестоящего учреждения и информирующий его о сложившейся ситуации, явлении или факте, о выполненной работе, а также содержащий вывод и предложения составителя. Докладная записка готовится как по инициативе самого работника, так и по указанию руководства. Цели инициативной докладной записки – побудить руководителя принять определенное решение. Поэтому текст ее делится на две части. В первой, констатирующей, излагаются имевшие место факты или описывается ситуация, во второй излагаются предложения, просьбы.Тексту докладной записки обязательно предшествует заголовок, начинающийся с предлога «о» («об»).Реквизиты докладной записки:- адресат (наименование должностного лица, его фамилия, инициалы);- наименование жанра документа;- заголовок к тексту документа;- текст докладной записки;- наименование и подпись адресанта;- дата.Образец документаОбщий отделГенеральному директору объединенияИванову Н. К.Докладная записка10.05.99 № 36 г. МоскваО замене пишущих машинДовожу до Вашего сведения, что машбюро в настоящее время оснащено пишущими машинками устаревшего образца, многие из которых имеют ненадежные эксплуатационные качества.Прошу рассмотреть вопрос о приобретении шести новых машинок и одного компьютера с принтером.Зам. машбюро Г.Н. КолбинаОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА – это документ, поясняющий содержание отдельных положений основного документа или объясняющий причины какого–либо события, факта, поступка. Текст таких записок должен быть убедительным, содержательным. Записки оформляются с воспроизведением тех же реквизитов, что и докладные и подписываются составителем.Образец документаДиректору центра «Кадры»Иванову Н. И.Объяснительная запискаО срыве занятий в группе секретарей–референтов09.04.98 на занятия по делопроизводству пришло только трое слушателей из состава группы 19 человек.В результате этого занятие пришлось отменить.Преподаватель Г.И. Григорьев3. Распорядительные документы.ПРОТОКОЛ – это документ с записью всего происходящего на заседании, собрании. Протокол, как правило, ведется во время заседания. Вести протокол должен секретарь или специально назначенное лицо.Реквизиты протокола:- наименование организации;- указание вида документа;- дата заседания;- номер;- место заседания;- заголовок;- текст;- подписи.Основная часть текста протокола строится по разделам, соответствующим пунктам повестки дня. В каждом пункте могут быть такие части: СЛУШАЛИ, ВЫСТУПИЛИ, РЕШИЛИ (ПОСТАНОВИЛИ). Эти слова пишутся прописными буквами, каждое с новой строки, после них ставиться двоеточие, и таким образом они зрительно разбивают текст. Протоколы делятся на полные и краткие. Краткий протокол допустим только тогда, когда тексты докладов и выступлений прилагаются к протоколу. В кратких протоколах указываются фамилии докладчиков, темы докладов, фамилии выступающих.Во всех остальных случаях протокол должен содержать записи всех выступлений, показать выработку решений в столкновении мнений.. Вопросы для повторения1. Назовите основные признаки функциональных стилей: а) научного, б) официально-делового, в) публицистического, г) художественного, д) разговорного.2. Каковы основные сферы человеческой деятельности обслуживают функциональные стили?3. Что дословно обозначает слово «документ»? Какую роль играет он в жизни человека? Может ли человек жить без документов?4. Каковы особенности составления документов?5. Какие правила составления документов Вы знаете? Тема 5. Культура научной речи. Методология и технология научной работы. Письменная научная коммуникацияПлан темы:1. Характерные особенности научного стиля.2. Подстили и жанры научного стиля.3. Вторичные (репродуктивные) научные тексты: план, тезисы, конспект, аннотация, реферат, рецензия.4. Составление и оформление библиографии. Цитирование.Основные понятия: научный стиль; стилистические черты научной речи; разновидности (подстили) научного стиля; жанры научной литературы4 вторичные научные тксты: тезисы, конспект, аннотация, реферат, рецензия; элементы библиографического описания; библиографическое описание книги, статьи в журнале, диссертации; правила цитирования.5.1. Характерные особенности научного стиляНаучный стиль — функциональный стиль, связанный с научной деятельностью и отражающий особенности теоретического мышления. Он обслуживает разнообразные отрасли науки и техники, обеспечивает образовательный процесс в вузах различного профиля (гуманитарного, естественного и технического). Основная функция научного стиля. – сообщение (передача) научной информации, наиболее точное, логичное и однозначное выражение мыслей в той или иной области знания. Научный стиль реализуется в двух формах: устной (устная научная речь) и письменной (письменная научная коммуникация). Письменная монологическая речь является основной формой научного изложения. Язык научного изложения дополняется средствами графической наглядности, т.е. чертежами, схемами, графиками, условными обозначениями, формулами, диаграммами, таблицами, рисунками и т.д.Стилистические черты (признаки) научной речи: — объективность — изложение разных точек зрения на проблему, отсутствие субъективизма при передаче научного содержания, безличность языкового выражения;- логичность — последовательность и непротиворечивость изложения; — доказательность — аргументация определенных положений и гипотез; точность — (использование терминов, однозначных слов, четкое оформление синтаксических связей в предложении и тексте; — сжатость и информационная насыщенность (использование видов компрессии научного текста; — обобщенность и отвлеченность суждений (использование общенаучной лексики, существительных с абстрактным значением;- безличность и абстрактность высказывания (употребление особых грамматических форм: преобладание возвратных и безличных глаголов, использование 3-го лица глагола, неопределенно-личных предложений, пассивных конструкций);- стандартизация средств выражения (использование речевых клише научного стиля для оформления структуры и компонентов научной работы, а также жанров аннотаций, рефератов, рецензий и др.)Для научно-технической литературы характерно также:- отсутствие образности, метафорических оборотов языка и эмоционально-экспрессивных средств,- запрет на использование нелитературной лексики,- почти полное отсутствие признаков разговорного стиля,- широкое использование терминов, абстрактной и узкоспециальной лексики,- использование слов в их прямом (а не переносном) значении,- использование особых способов изложения материала (прежде всего описания и рассуждения) и методов логической организации текста.5.2. Подстили и жанры научной речиВ рамках научной литературы в зависимости от характера адресата и целей общения сформировались следующие подстили:1. Собственно научный(академический) подстиль, адресатом которого являются ученые – специалисты в той или ной области знания; цель его — получение нового знания о природе, человеке, обществе (данный подстиль используется в различных жанрах научной литературы, адресованной специалисту: статьях, монографиях, докладах, диссертациях и др.); отличительная черта – строго логичное научное изложение с подчеркнуто информативной направленностью, обилие узкоспециальных терминов, точность, убедительность аргументации.2. Научно-популярный подстиль, адресат — широкие слои населения, цель – повышение общего культурного уровня массового читателя, популяризация научного знания (данный подстиль применяется в научно-популярных статьях, книгах, лекциях и др.); отличительная черта — изложение научных данных в доступной и занимательной форме, использование элементов художественного и публицистического изложения. 3. Научно-технический подстиль, адресат — специалисты в области технических наук и технологии производства, цель – применение достижений фундаментальной науки в практике (данный подстиль распространен, в частности, в технической документации: например, в технических инструкциях); отличительная черта – использование элементов делового стиля в предписаниях, характеризующих течение технологического процесса, использование оборудования и веществ (составление технологических описаний, схем, технологических карт связано со строгой регламентацией деятельности технологов на производстве, отсюда — характерные черты юридической стилистики);4. Научно-информативный (научно-деловой) подстиль, адресат — как специалист в той или иной области знания, так и широкие слои населения, цель – сообщение научной информации с максимально точным объективным описанием имеющихся фактов и правовая, юридическая защита этой информации (этот подстиль реализуется в различных патентных описаниях, в научных рефератах, аннотациях и др.); отличительная черта – использование элементов делового стиля, а именно максимальная стандартизация языковых средств (набор стандартных выражений, словесных клише, штампов, регулярное повторение одних и тех же слов, стереотипность композиции – характерные черты стилистики делового документа);5. Учебно-научный подстиль, адресат – учащиеся, будущие специалисты, цель – изложение основ наук, передача научного знания в учебных целях (этот подстиль представлен в жанрах учебно-научной и методической литературы, словарях и др.), отличительная черта – учебно-познавательная направленность изложения, характеризующаяся простотой и доступность, изобилующая объяснениями, толкованиями, примерами, иллюстрациями, пояснениями, сравнениями.Жанры научной литературы

Собственно-научный (академическй) подстиль

Научно-популярный подстиль

Научно-техническийподстиль

Научно-информативный подстиль

Учебно-научныйподстиль

1) монография,2) статья,3) доклад,4) диссертация5) рецензия,6) отзыв

1) очерк,2) книга, 3) лекция,4) статья

техническая документация(техническая инструкция и др.)

1) реферат,2) аннотация,3)патентное описание,4)техническая инструкция,5) словарь,6) справочник,7) каталог

1) учебник,2) словарь,3)методическое пособие,4) лекция

5.3. Вторичные (репродуктивные) научные тексты: план, тезисы, конспект, аннотация, реферат, рецензияТекст, созданный в результате компрессии, по отношению к тексту-первоисточнику, называется вторичным. Вторичные научные тексты составляются на основе уже имеющихся оригинальных (первичных) текстов в результате аннотирования, реферирования, рецензирования этих текстов. Вторичные тексты представляют собой описание информации текста-источника.Текст-источник может представлять собой: 1) статью; 2) сборник статей; 3) монографию; 4) учебник; 5) газетный и журнальный материал; 6) специальные работы по теме исследования; 6) справочная научная литература (энциклопедия, словари, справочники).Вторичными жанрами научной речи являются:

Тезисы – кратко сформулированные основные положения научного произведения;

Конспект – сжатый, но связный и последовательный вариант научного первоисточника с максимальным сохранением смысла;

Аннотация – краткая характеристика содержания научного первоисточника;

Реферат – изложение основного содержания первоисточника;

Рецензия – официальный письменный отзыв, содержащий критический разбор научного первоисточника.

Аннотация – это краткое, обобщенное описание (характеристика) текста книги, статьи. Цель аннотации – извлечь из текста первоисточника самые необходимые, предельно краткие сведения, дающие читателю предварительное представление о незнакомой ему публикации. Аннотация служит для ориентации читателя при поиске и отборе необходимой ему информации.Аннотация не раскрывает содержания текста-источника, а лишь информирует о существовании работы по определенной темеАннотация обычно включает следующие сведения:

тип работы (монография, статья, сборник статей, диссертация);

выходные данные (автор, название, место и время издания);

предмет, тема или основная задача работы, ее новизна и актуальность;

обычно, но не всегда, указывается композиция, назначение работы и ее адресат.

Рецензия – это письменный анализ научного произведения, предполагающий: 1) комментирование основных положений монографии, статьи (толкование авторской мысли), выражение своего отношения к постановке проблемы); 2) обобщенную аргументированную оценку работы; 3) выводы о новизне, теоретической и практической значимости рецензируемой работы.Отзыв дает самую общую характеристику работы без подробного анализа, но содержит практически рекомендации по использованию материалов научного исследования (курсовой работы, дипломного проекта, диссертации).План рецензии:1) Предмета анализа (В работе автора рассматривается…);2) Актуальность темы (Работа посвящена актуальной теме…; Актуальность темы обусловлена…);3) Формулировка основного тезиса (В статье на первый план выдвигается вопрос о …;Главное положение автора сводится к следующему…)4) Характеристика основного содержания работы.5) Общая оценка работы (Оценивая работу в целом…; Безусловной заслугой автора является…);6) Недостатки, недочеты (К недостаткам работы следует отнести…; Существенным недостатком работы является…)7) Выводы (Работа может быть оценена положительно…; Работа заслуживает высокой (положительной) оценки и может быть рекомендована…).Реферат – это композиционно организованное, обобщенное изложение содержания источника информации (статьи, ряда статей, монографии и др.).Структура реферата:1) заголовочная часть с библиографическим описанием реферируемого источника;2) собственно реферативная часть, в которой раскрывается основная тема и проблематика источников, дается сжатое изложение наиболее важных вопросов по теме реферата;3) выводы.Виды рефератов. Различают несколько видов рефератов в зависимости от полноты изложения информации первоисточника, их количества и цели референта:

реферат-описание (информативный реферат), существующий в двух разновидностях:

а) монографический реферат (отражает содержание какой-то одной работы); б) реферат-обзор (описывает содержание нескольких работ сразу);2) реферат-резюме;3) реферат-доклад.5.4. Составление и оформление библиографии. ЦитированиеЭлементы библиографического описания:1. Заголовок описания – фамилия и инициалы автора.2. Заглавие – название произведения.3. Издание – сведения об отличиях данного произведения от других изданий того же произведения.4. Выходные данные – место издания, наименование издательства и год издания.5. Фактическое количество страниц.Условные разделительные знаки:1.Заголовок описания. Основное название.2. : Другое заглавие.3. / Сведения об авторстве (авторы, составители, редакторы).4. // Название документа, сборника, журнала, газеты, в котором помещена составная часть.5. .- Место издания. 6. : Издательство (книга).7. . — Год издания (журнал).8. . – Номер (журнал).9. . – Количество страниц (в книге: — 178 с.; страницы, на которых помещена составная часть: — С. 118-123).Библиографическое описания книги:Автор. Основное название [Текст]: Другое название или сведения, относящиеся к названию / Автор(ы); Сведения о редакторе. – Номер издания – Место издания: Издательство, год издания. – Количество страниц.Бахвалов, Н.С. Численные методы [Текст] : учеб. пособие для физ.-мат. специальностей вузов / Н.С. Бахвалов, Н.П. Жидков, Г.М. Кобельков ; под общ. ред. Н.И. Тихонова. – 2-е изд. – М.: Физматлит: Лаб. базовых знаний; СПб.: Нев.диалект, 2002. – 630 с.Библиографическое описание статьи в журнале:Автор. Название статьи [Текст] / Автор(ы) // Название периодического издания. – Год издания. – Номер выпуска. – Страницы, на которых помещена статья.Богомолов, А.Н. О вещественных резонансах в волноводе с неоднородным заполнением [Текст] / А.Н. Богомолов, А.Л. Делицын, М.Д. Малых // Вестн. Моск. ун-та. Сер.3, Физика. Астрономия. – 2001. — № 5. – С.23-25.

Библиографическое описание диссертации:

Автор. Тема диссертации [Текст] : учен. Степень: номер специальности: дата защиты: дата утверждения / Автор (фамилия, имя, отчество). – Место защиты, год. – Количество страниц.Вишняков, И.В. Модели и методы оценки коммерческих банков в условиях неопределенности [Текст] : дис. … канд. экон. наук : 08.00.13 : защищена 12.02.02: утв. 24.06.02 / Вишняков Илья Владимирович. – М., 2002. – 234 с.

Цитирование

Цитаты используются: а) для подтверждения собственных доводов ссылкой на авторитетный источник; б) для критического разбора того или иного научного труда. Общие требования к цитированию:1. Цитата должна быть неразрывно связана с текстом и служить доказательством (подтверждением) выдвинутых автором положений.2. Цитируемый текст должен приводиться в кавычках, точно по цитируемому тексту (источнику).3. Пропуск слов (предложений) при цитировании обозначается многоточием.4. При цитировании каждая цитата должна сопровождаться указанием на источник (библиографическая ссылка).

Формы цитирования: Примеры:

Точное цитирование- при точном цитировании обязательно указание источников со страницами;- все пунктуационные знаки и элементы графического оформления (курсив, разрядка и пр.) оригинального текста в цитате должны быть сохранены.

Рассматривая комплекс вопросов, связанных с выявлением лингвистических особенностей терминологической лексики, О.В. Константинова пишет: «Функция языка науки – информационно-коммуникативная – быть средством познания действительности, средством <…> хранения, передачи информации о результатах исследовательской и практической деятельности» (Константинова 1993:131).

Косвенное цитирование- при косвенном цитировании наблюдается передача содержания источника словами автора;- необходимо следить за сохранением сути излагаемой мысли.

Слова, взятые из повседневного словаря, в языке науки приобретают особый, более узкий смысл, они, по определению О.Д. Митрофановой, отстраняются, обособляются, что обусловлено функционально, назначением языка науки, целью общения в данной сфере речевой деятельности.

Вопросы и задания по теме:

Дайте определение научного стиля.

Каковы стилистические черты научной речи?

Назовите подстили научной речи и их особенности.

Назовите вторичные жанры научной речи.

Тема 6. Культура устной речи. Речевой этикет

1. Назначение речевого этикета.2. Деловая беседа.3. Подготовка к публичному выступлению4. Культура телефонного общения.5. Невербальные способы общенияОсновные понятия: речевой етикет, культура общения, структура деловой беседы, нацмональный особенности ведения переговоров, невербальные способы общения.6.1. Назначение речевого этикета.Этикет — по происхождению французское слово (etiguette). Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Наряду с этим словом для обозначения правил, определяющих порядок какой-либо деятельности, используется слово регламентация и словосочетание дипломатический протокол. Многие тонкости общения, представленные протоколом, учитываются и в других сферах деловых отношений. Все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее время, получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп. Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета. Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения. По тому, как человек знает этикет, соблюдает его, судят о нем самом, его воспитании, общей культуре, деловых качествах. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих. Соблюдение речевого этикета чиновниками всех рангов, врачами, юристами, продавцами, работниками связи, транспорта, стражами порядка — имеет, кроме того, воспитательное значение, невольно способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества. Но наиболее важно то, что неукоснительное следование правилам речевого этикета членами коллектива того или иного учебного заведения, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов, соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутацию всей организации.Какие же факторы определяют формирование речевого этикета и его использование? Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии , их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера. Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть юбилей колледжа, выпускной вечер, посвящение в профессию, презентация, научная конференция, совещание, прием на работу и увольнение, деловые переговоры и др. Кодекс деловых коммуникаций формировался на протяжении тысячелетий. И сегодня он признается деловыми людьми разных стран, несмотря на имеющиеся национальные особенности. Рассмотрим его основные принципы: 1) доминирующим фактором делового общения должны быть интересы дела; 2) в деловом общении необходимо быть партнерами, соблюдать принцип равенства и кооперативности: поступай по отношению к своему партнёру так, как хотел бы, чтобы он поступил с тобой; 3) деловое общение требует учитывать индивидуальность партнера: изучай партнёра, чтобы использовать знание его индивидуальности в интересах дела; 4) в деловом общении должна использоваться качественная информация, партнёры не должны обманывать друг друга, так как на лжи не построишь долговременные отношения; 5) информации, которую вы предоставляете партнёру, должно быть достаточно» не больше, но и не меньше, чем требуют интересы дела; если информации меньше, чем требуется, трудно будет найти оптимальный вариант решения проблемы; если информации больше, чем требуется, партнёр может получить преимущества и использовать их в свою пользу; 6) информация в деловом общении должна быть целенаправленной, нельзя отклоняться от темы, предмета общения, это экономит ваше время и время вашего партнёра; 7) в процессе делового общения информация должна быть отчётливо подана партнёру и адекватно принята им, необходимо толково объяснить свою позицию и суметь выслушать партнера. Овладевая основами кодекса делового общения, необходимо учитывать национальные особенности партнёра. Значительное влияние в современном деловом мире имеет американский стиль делового общения. Отметим положительные и отрицательные его проявления. Американцам присущ хороший настрой, открытость, энергичность и дружелюбие, им импонирует не слишком официальная атмосфера деловых контактов. При решении проблемы они стремятся обсудить не только общие подходы, но и механизм реализации договорённостей. Увязывая различные вопросы, американцы часто предлагают так называемые «пакетные» решения. Их отличает высокий профессионализм: в деловые контакты вступают, как правило, компетентные и имеющие соответствующие полномочия люди. Американский деловой партнер не терпит затяжек в контактах и в случае медлительности скорее прекратит их. Ради быстроты операций часто практикуется решение проблем по телефону, которое затем подтверждается телетайпом или факсом. Как недостаток сами американцы (Р.Х. Брамли, Э.Мердок) отмечают нередко проявляемый эгоцентризм, стремление навязать в контактах свои правила игры, поэтому партнёры часто считают американцев излишне напористыми, даже агрессивными. Р.Х. Брамли и Э. Мердок не рекомендует «американизироваться», но и пасовать не стоит тоже. Необходимо помнить о прочно внедрившемся в американское общество понятии «прайвеси» — личная независимость и неприкосновенность. Прайвеси гласит: необоснованный физический контакт с незнакомым, чужим человеком нежелателен, ибо для американца он граничит отчасти с интимной близостью, отчасти с физическим насилием. Особенно ощутимо действие «прайвеси», если ваш деловой партнёр — женщина. За нескромный взгляд на вac могут подать в суд, поэтому и комплиментов, подчеркивающих половые различия, нужно избегать. Акцент необходимо делать на деловых качествах партнёра. Французский стиль деловых контактов описан американцем М. Харрисоном. Большое внимание французы уделяют предварительным договорённостям и обычно избегают официальных обсуждений деловых проблем «один на один». Подбирая доказательства, ориентируются прежде всего на логику и «общие принципы». Стараются максимально сохранить свою независимость и очень жестко ведут переговоры, не имея, как правило, запасной позиции. Могут кардинально менять поведение в зависимости от того, с кем обсуждают проблему. Часто в деловом общении применяют конфронтационный тип взаимодействия. Это проявляется и в избрании для деловых контактов исключительно французского языка. Вопросы языкового оформления деловой коммуникации для французов вообще имеют принципиальное значение. Наиболее характерной чертой китайского стиля деловой коммуникации является чёткое выделение этапов: первоначальное уточнение позиций, их обсуждение и заключительный этап. На первом этапе значительное внимание уделяется внешнему виду партнёров и манере их поведения. Это позволяет определить статус каждого из участников общения и выявить приоритеты. В деловых контактах для китайцев особо важен «дух дружбы». Выявляя тех, кто симпатизирует китайской стороне, они стараются через этих людей оказать влияние на остальных участников деловой коммуникации. На втором этапе в процессе обсуждения принимают участие эксперты по самым разнообразным областям знаний (финансы, экономика, политика, социальные вопросы), поэтому китайские делегации бывают обычно весьма многочисленны. Китайские бизнесмены обычно не сразу «открывают карты» и при обсуждении всегда имеют в запасе довольно много возможных уступок. Но делаются эти уступки в самом конце контакта, когда партнёру кажется, что деловые коммуникации зашли в тупик. Одобрение достигнутых договорённостей со стороны центральных органов обязательно. Третий этап — этап заключения сделки — происходит, как правило, в неофициальной обстановке, часто даже в домашнем кругу. Большое значение придает китайская сторона неукоснительному выполнению принятых обоюдно решений и на этой стадии часто применяет различные формы оказания давления.В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японского этикета: В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»… Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произнести слова «нет». К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте». И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.6.2. Деловая беседа Наиболее распространённой формой делового общения людей является деловая беседа. Она может быть продолжительной и короткой, вестись непосредственно или с использованием современных средств связи . Какими знаниями и умениями надо владеть, чтобы вести деловые беседы эффективно? Психологи рекомендуют начинать общение с нейтральной темы, которая была бы интересна обеим сторонам. Это создает благоприятную обстановку и облегчает переход к основной теме беседы. Можно ли наметить беспроигрышные для этого этапа темы? Вероятно, нет. В каждом конкретном случае они будут различны, но некоторые общие рекомендации можно дать. Тема интересна тогда, когда у каждого из собеседников есть что сказать, поэтому инициатор беседы должен изучать своего партнёра по общению и знать его пристрастия. Если ваш партнёр — женщина средних лет, поговорите с ней о её детях, лучше всего об их. успехах в учёбе, спорте, увлечениях. Если ваш собеседник — мужчина, увлекающийся рыбной ловлей (автомобилист, охотник, играет в баскетбол, поет романсы и т. д.), возьмите на вооружение его хобби, и контакт между вами будет установлен. Молоденькая девушка с благодарностью примет комплимент, но если она серьезна не по годам, стоит отметить её компетентность и старательность в работе. Каждый человек замечателен своей неповторимостью, в каждом нужно искать и искренне отмечать самые лучшие качества. На третьем этапе, излагая свое видение проблемы, инициатор беседы должен быть кратким («Кто много говорит, не может говорить хорошо, — писал Карло Гольдони), обосновывать каждое высказывание аргументами, употреблять по возможности только однозначные слова и выражения, чтобы быть правильно понятым собеседником. Можно использовать такие формы психологического воздействия на партнера по коммуникации, как убеждение (воздействие логическими доводами) и внушение (эмоциональное воздействие). Если ваш собеседник имеет высокий образовательный и интеллектуальный уровень и не является меланхоликом, наиболее эффективен в общении с ним метод убеждения. Формулируйте свое сообщение в соответствии с правилами логики , выстраивая цепочку «тезис — аргументы — вывод». Метод внушения направлен на то, чтобы ваш партнёр принял сообщение без каких бы то ни было обоснований и доказательств, на веру: вы обращаетесь не к его разуму, но к чувствам. Наиболеэ эффективен этот метод в общении с меланхоликами, людьми эмоциональными, не уверенными в себе и склонными к подчинению. Эффективным он оказывается и в общении с теми, у кого вы пользуетесь авторитетом и уважением, чей образовательный и интеллектуальный уровень ниже вашего. Используя тот или иной психологический метод, не забывайте о главном — интересах дела, ради которого происходит общение. Изложив свою позицию, инициатор беседы должен выслушать мнение партнёра. Психологи выделяют следующие типы слушателей: агрессивные, пассивные и активные. Агрессивный слушатель перебивает партнёра после первой сказанной им фразы и практически не даёт ему высказать свое мнение. Пассивный слушатель всеми средствами, вербально и невербально, угнетает речевую деятельность коммуниканта: зевает, роется в карманах, смотрит на часы или в окно, перебирает без надобности бумаги на столе и т.д. Такой тип поведения не приведёт к хорошему результату в деловой беседе. Достижение успеха потребует от вас умения быть активным слушателем. К вербальным приемам активного слушания относятся фразы, подтверждающие ваш интерес к собеседнику и поощряющие его речевую деятельность: «это очень интересно», «расскажите подробнее», «если я вас правильно понял, в этом вопросе наши интересы совпадают», «то, о чем вы говорите, следует понимать так…» и т.д. Невербально стимулировать партнера могут внимательный взгляд, кивок головой в знак согласия, использование мимики удивления, сочувствия, негодования и проч. в соответствии с содержанием высказывания партнёра, лёгкий наклон корпуса в сторону собеседника. Пятый этап беседы — диалог, уточняющий позиции и формулирующий решение проблемы. Здесь важно правильно оценить достигнутый уровень согласованности и сдержать отрицательные эмоции, если вам кажется, что проблема решается не совсем так , как вам того хотелось бы. Такой результат вполне вероятен, и надо быть к этому готовым. Завершая деловую беседу, обратитесь вновь, как и в её начале, к обсуждению нейтрального вопроса, приятного вам и вашему собеседнику, выразите ему благодарность и надежду на будущие деловые контакты. Даже если вы не достигли поставленной цели, помните, главное – сохранить с партнёром деловые отношения и возможность будущих контактов. Последний этап деловой беседы — ее анализ . Он необходим для подведения итогов и коррекции поведения в будущем деловом общении. В какой мере вы достигли поставленных целей? Сумели ли использовать общение с максимальной пользой для дела? Если нет, причинами неудачи могут быть следующие обстоятельства: неправильный выбор вами партнёра, нарушение последовательности в ведении беседы, неубедительность ваших аргументов, субъективность в оценке позиции партнёра, отсутствие тактичности. Оценка эффективности проведённой деловой беседы поможет в будущем избежать допущенных промахов.

6.4. Культура телефонного общенияОдной из самых распространённых разновидностей деловой беседы являются телефонные разговоры: по подсчётам специалистов на них тратится до 27% времени делового человека. Американский менеджер А. Маккензи среди 15 причин потерь рабочего времени первое место отводит неграмотно проведённым телефонным разговорам. Если деловой человек не владеет культурой телефонного общения, это существенно влияет на его авторитет, вредит карьере, снижает эффективность деятельности. Основные требования к проведению делового телефонного разговора соответствуют правилам делового общения в целом, но есть и своя специфика.Телефонное общение должно быть кратким. Временные пределы каждой из структурных частей следующие: взаимные представления – от 15 до 25 сек., введение собеседника в курс дела – от 35 до 45 сек., обсуждение проблемы – от 85 до 115 сек., заключение – от 15 до 25 сек. Таким образом, деловое общение по телефону должно длиться от 2,5 до 7 минут. В японской фирме не будут держать сотрудника, не умеющего решить деловой вопрос по телефону за 3 минуты. Длительные разговоры могут вызвать пресыщение общением, стать источником напряжённости между партнёрами и даже предпосылкой к конфликту. Если вы не учитываете этого обстоятельства, то рискуете прослыть занудой и пустомелей, и интерес к вашим деловым предложениям может быть подорван. Инициатор делового телефонного разговора должен быть готов к нему информативно, то есть иметь перечень логически организованных вопросов, которые необходимо решить технически, то есть иметь необходимые документы, ручку и бумагу для записей, календарь; эмоционально, так как до 40% информации о настроении партнера по общению мы получаем по тембру голоса и интонации, причем положительные эмоции тонизируют деятельность мозга, способствуют чёткому и рациональному мышлению, а отрицательные приводят к нарушению логических связей, создают условия для неверной оценки партнёра и его предложений. Психологи советуют улыбаться невидимому собеседнику.Надо учитывать и особенности телефонной связи – не всегда она бывает достаточно качественной. Недостатки вашего произношения такая связь усугубит, поэтому следите за темпом речи (он должен быть чуть медленнее, чем обычный), чётко произносите весь фактический материал (даты, цифры, имена и фамилии, наименование организаций и т.д.). Наиблее важные деловые телефонные разговоры психологи советуют проводить стоя: когда человек сидит, внутренние органы давят на диафрагму, и голос теряет четкость и убедительность. Итак, вы, убедившись в том, что делаете это правильно, набираете номер телефона той или иной организации. Если ваша проблема требует немедленного решения, можно сделать это с утра. В противном случае сделайте звонок во второй половине дня , чтобы не сбивать с рабочего ритма партнёра: он уже распределил на сегодня все свои дела и, возможно, совершенно не ждёт вашего звонка. Следует поздороваться, причём лучше, если вы скажете «Добрый день» (утро, вечер), а не «Здравствуй», – два слова прозвучат дольше и помогут вашему собеседнику настроиться на телефонное общение. Если трубку взял не тот человек, который вам необходим, следует представиться: «Вас беспокоит Иванов Иван Иванович, инженер отдела труда швейной фабрики». Вариант «Это Иванов» возможен, если вы и ваш собеседник (например, секретарь, поднявший трубку) хорошо знаете друг друга и ему достаточно фамилии, чтобы соединить вас с тем, кто вам нужен. Назвав себя, не спрашивайте, могут ли вас соединить – ваша просьба должна звучать уверенно (но не грубо!) и утверди-тельно, иначе неизбежно возникнут вопросы «зачем», «почему», «по какому вопросу» и т.д. Если вас все же не соединят, спросите, когда можно снова позвонить. Как вести себя, если инициатором делового телефонного общения являетесь не вы? Трубку следует снять до четвертого звонка и ответить, совмещая отзыв и представление: «Отдел по сбыту продукции, у телефона Н.Н.» . Это настраивает собеседника на деловой лад и позволяет собраться с мыслями. Если вызывают отсутствующего в данное время человека, не ограничивайтесь фразой «Его нет», а сообщите, когда он будет, предложите, если это возможно, передать необходимую информацию. Зафиксируйте просьбу и положите на стол коллеге соответствующую записку. Не позволяйте посторонним, например, посетителям, слушать ваши деловые телефонные разговоры. Если вы не можете в данный момент вести их наедине, договоритесь перезвонить, когда это станет возможным. Существуют выражения, которые ни в коем случае нельзя применять в деловом телефонном общении, иначе вы рискуете прослыть человеком некомпетентным и необязательным. Никогда не говорите: «Я не знаю». Ваш профессиональный долг при решении того или иного вопроса и состоит в том, чтобы знать — именно поэтому вы занимаете данное рабочее место. Если вы не можете ответить собеседнику сразу, лучше сказать: «Разрешите, я уточню это для вас» и назвать конкретное время следующего звонка. Не стоит произносить по телефону фразу «Вы должны…» В деловом партнёрстве не может быть одностороннего долженствования, оно обоюдно, поэтому лучше использовать слова: «Для вас имеет смысл…», «Лучше всего было бы…» 6.5. Невербальные способы общенияВ ситуации языкового дефицита (отсутствие общих языковых средств) можно общаться при помощи средств невербальных (несловесных). Они появились гораздо раньше речи, поэтому их иногда называют естественным, то есть не изобретенным человеком, а данным ему от природы инструментом общения. В качестве доказательства прибегают к исследованиям этологов (от греч. ethos – характер, нрав), специалистов, изучающих поведение животных. Бытует мнение о первостепенности в человеческом общении языковых средств и второстепенности невербальных. Исследования психологов опровергают это ошибочное представление. По данным А. Мейерабиана, 7% объёма передаваемой информации составляют слова (вербальные средства), 38 % – интонация голоса и его тембр, 55 % – невербальные средства. Менее категоричен профессор Бердвиссл, считающий, что словесное общение в беседе передает менее 35 % информации, невербальное – более 65%. Цифровые данные могут быть более или менее убедительными, однако суть в том, что невербальное поведение человека тесно связано с его психическим состоянием и является средством выражения этого состояния. Внимание к невербальному поведению партнёра по общению дает колоссальное количество информации о его индивидуально-психологических и социально-психологических особенностях. Природный характер невербальных средств общения делает невозможной значительную коррекцию невербального поведения – в речиту или иную реакцию на жизненные обстоятельства человек научился скрывать, невербальный язык менее пластичен и не позволяет нам достаточно эффективно маскировать свое истинное состояние.Невербальные средства общения подразделяются на группы. Наиболее обширная – кинесические (от греч. kinetis – движение) – зрительно воспринимаемые движения другого человека, выполняющие выразительно-регулятивную функцию в общении. К ним относятся поза, жест, мимика, взгляд, походка, направление движения. Мимика (от греч. mimikos – подражающий – движениелицевых мышц. Основной элемент мимики – мимический код. Это особое сочетание частей и элементов лица: положение рта, губ, бровей, лба, форма и яркость глаз, которые передают одно из эмоциональных состояний. Психологи намечают шесть основных мимических кодов и множество оттенков перехода от одного к другому. К основным относятся гнев, презрение, радость, удивление, страдание, страх. Обращает на себя внимание тот факт, что только два из них выражают позитивное эмоциональное состояние – радость и удивление. Остальные передают отрицательные состояния человека. И это вовсе не случайное явление. Мимика не изобретена людьми, она носит биологический характер и присуща животным в дикой природе, отлично передавая разнообразные их состояния. Очевидно, что выживание в природе чаще связано с преодолением отрицательных для живого существа обстоятельств. Мимика человека целостна и динамична. Первое проявляется в том, что основные мимические коды интернациональны: русские и эскимосы, испанцы и австралийцы, англичане и бразильцы выражают удивление, например, одним и тем же мимическим кодом. Динамичность мимики состоит в том, что мимические коды могут чрезвычайно быстро меняться. Наиболее подвижными элементами лица являются брови и область вокруг рта – именно они несут основную смысловую нагрузку при смене мимического кода.Тысячелетия совместного существования научили людей контролировать мимику, и, если человек хочет скрыть какую-либо информацию или свое состояние, лицо может стать малоинформативным. На значимость мимики указывает тот факт, что при неподвижном или невидимом лице теряется 10-15 процентов информации. Поэтому, общаясь, люди стре мятся «читать» лицо партнёра и испытывают дискомфорт, если мимика отсутствует или сведена к минимуму. Изобретение видеотелефона – результат потребности в мимическом контакте.Исключительно важное значение в общении имеет взгляд – комплекс, включающий состояние зрачков глаз (суженность или расширенность), цвет глаз, блеск, роговицы, положение бровей, век, лба, длительность и направленность взгляда. Психологи показали, что взгляд общающегося человека тесно связан с процессом формирования мысли. Рождение мысли – процесс трудный и очень интимный, поэтому человек смотрит в сторону, когда мысль только формируется, а когда она готова, то и взгляд направлен на собеседника. Говорящий меньше смотрит на партнёра – только чтобы проверить его реакцию. Слушающий в этом смысле активнее: он посылает говорящему сигналы обратной связи. Если между партнёрами есть визуальный контакт, налицо расположенность к общению, если нет, стоит задуматься, есть ли смысл его продолжать. Чтобы построить хорошие отношения с собеседником, ваш взгляд должен встречаться с его взглядом около 60-70 % всего времени общения. В деловом общении не стоит пользоваться тёмными очками, так как у вашего партнёра обязательно возникнет ощущение, что вы разглядываете его в упор. Это вызовет неловкость и раздражение, и позитивная атмосфера общения будет нарушена.С помощью глаз передаются самые точные сигналы о состоянии человека, так как расширение или сужение зрачка при неизменном освещении не поддается контролю сознания. Возбуждение, заинтересованность, приподнятое настроение дают расширение зрачка в четыре раза против обычного состояния. Подавленность, тоска заставляют зрачок сужаться, и при этом получаются «глаза-бусинки» или «змеиные» глаза. Внимательно наблюдая за взглядом партнёра, мы можем выбрать наиболее благоприятные для общения моменты. Китайские и турецкие купцы успешно использовали эту особенность при ведении переговоров о цене товара: если покупатель получает желаемое, зрачки его расширяются. Успехи зна менитых игроков в покер основаны на наблюдении за зрачка ми соперника: расширенные зрачки сигнализируют о получении отменной карты, суженные – о блефовании. В общении имеет значение и направленность взгляда , то есть тот участок лица или тела, на который он направлен. В этом смысле можно говорить о деловом, социальном и интимном взглядах. Деловой взгляд концентрируется в воображаемом треугольнике на лбу партнёра по общению и создает деловую атмосферу. Социальный взгляд направлен на трегольник на уровне глаз и подбородка, его не следует использовать при решении деловых вопросов, особенно в работе с подчинёнными. Интимный взгляд направлен прямо в глаза собеседнику и в среде деловых партнеров тоже не может быть использован, так как вас могут неправильно понять. Источником информации о состоянии и намерениях партнера по общению является и тело человека, его статическое или динамическое состояние. Поза (фр. pose – положение тела) – вид более или менее устойчивого пространственного положения человека. Насчитывают около тысячи таких положений, приемлемость или неприемлемость которых зависит от национальности, пола, возраста, культурных и религиозных особенностей людей. Главное смысловое содержание позы как средства общения – выражение открытости, готовности к общению или закрытости, неготовности к нему.Принимая «закрытые» позы, человек прикрывает наиболее уязвимые места тела (грудная клетка, брюшина, гениталии) и старается занять как можно меньше места в пространстве. Если ваш партнер скрестил руки, ноги, положил ногу на ногу, сидит к вам вполоборота, откинулся назад, руками подпирает подбородок и т.п., общение будет малоэффективным. О настроенности на контакт свидетельствуюг «открытые» позы» – руки раскрыты ладонями вверх, ноги вытянуты, человек стоит лицом к вам, сидит, чуть наклонившись вперед, и т.п. Практически все коммуниканты «читают» позы партнёров, но происходит это совершенно бессознательно, и далеко не каждый понимает, как он это делает. Важным кинесическим средством общение является жестикуляция . Обычно, говоря о жестах, имеют в виду только движения руками . Действительно, они бывают очень выразительны и первым делом бросаются в глаза. Однако к жестикуляции необходимо отнести любое телодвижение человека, которое используется в качестве способа подчеркнуть значение произносимых слов. Жестикуляция издавна осознавалась как важнейший элемент ораторской практики, и когда Демосфена спрашивали о том, что такое хороший оратор, он отвечал: «Жесты, жесты, жесты!» Жестикуляция как кинесическое средство общения обладает своими особенностями. Во-первых, ее количественные и качественные характеристики зависят от национальности. На протяжении часового разговора мексиканец использует жесты 180 раз, француз – 120, итальянец – 80, а финн – всего один раз . Русские традиционно считаются народом с весьма сдержанной жестикуляцией, и человек, размахивающий во время разговора руками, показывающий на что-либо пальцем, считается невоспитанным. Содержание жеста у разных народов различно. Приветствие и прощание, согласие и отказ, удовольствие или неудовольствие по-разному выразят люди разных национальностей. Русские в знак согласия покачивают головой «вверх-вниз», а, отказывая, поводят головой «вправо-влево». В Болгарии эти жесты противоположны: «вправо-влево» означает «да», «вниз-вверх» означает «нет». Какую роль играют жесты в общении? В связи с тем, чтодо 80 % информации о мире человек получает через зрение, основная функция жеста – зрительно способствовать лучшему восприятию речи. Дополнительные – уточнение и оживление мысли, усиление ее эмоционального звучания в сочетании со словами. В зависимости от выполняемой функции жесты подразделяются на ритмические, эмоциональные, символические, указательные, изобразительные. Ритмические жесты связаны с ритмикой речи – подчеркивают логическое ударение, замедление и ускорение темпа, место пауз, то есть то, что обычно передает интонация. Это могут быть движения ребром ладони «вверх-вниз», характеризующие частые и дробные явления, плавные движения ла доки, напоминающие морскую гладь, если речь идет о спокойном, медленном процессе, отбивание музыкального такта носком обуви, покачивания корпусом и головой и т.п . Эмоциональные жесты передают разнообразные оттенки чувств. Многие из них закреплены в устойчивых сочетаниях (фразеологизмах): «бить себя в грудь» (отчаяние, оправдание), «стукнуть кулаком по столу» (гнев), «хлопнуть себя по лбу» (неожиданное вспоминание, догадка), «повернуться спиной» (отказ от общения, безразличие), «указать на дверь» (гнев, нежелание общаться, разрыв отношений), «пожать плечами» (недоумение), «отвести взгляд» (замешательство, внутреннее признание своей вины), «рвать на себе волосы» (запоздалое раскаяние, отчаяние), «развести руками» (признать себя несостоятельным, бессильным решить какую-либо проблему).Широко распространены символические жесты, обслуживающие типовые ситуации общения. Например, приветствовать человека можно кивком головы, поднятыми вверх руками, соединенными в ладонях, поклоном, взмахом руки , приподнятым головным убором. Каждый из этих жестов используется именно в ситуации приветствия и выбирается в зависимости от пола, возраста, уровня культуры коммуниканта. Так, приподнятый головной убор в качестве приветствия используют только мужчины, причём имеет значение и его тип – это может быть шляпа, кепка, но не лыжная вязаная шапочка. Иногда жесты выполняют не свойственную им функцию. Часто можно видеть, как коммуникант использует в общении так называемые механические жесты – потирает кончик носа, поправляет галстук, подергивает ухо, вертит пуговицу. Эти действия никак не связаны с предметом общения и свидетельствуют об особом состоянии партнера по общению – это неуверенность, волнение, нервозность. Причины в каждом отдельном случае особые, и если вы дорожите партнёром, то постараетесь их найти и нейтрализовать. Кинесическим средством общения является и стиль передвижения человека, его походка. Исследования психологов показывают, что то или иное эмоциональное состояние влияет на походку человека, и, следовательно, можно, даже не приближаясь к партнёру, оценить потенциальную эффективность общения. Гнев придает стилю передвижения особую тяжесть, он как бы придавливает человека к земле, его походка становится «тяжёлой». Радость выражается в «легкой», даже «летящей» походке. Вялая и угнетённая походка – свидетельство переживаемых страданий. Самая большая ширина шага наблюдается у людей, совершивших нечто весьма неординарное и гордящихся ссбой. Если ваш потенциальный партнёр находится в этом состоянии духа, то, вполне вероятно, вы сможете добиться таких результатов, которые вряд ли были бы вами получены в другое время.К невербальным средствам общения относятся просодические и экстралингвистические средства. Просодика (от греч. proscidia – ударение, припев) — ритмико-интонационные особенности речи: высота и громкость голосового тона, тембр голоса, сила ударения, с их помощью экономятся языковые средства общения, они дополняют, замещают и предвосхищают речевые высказывания, выражают эмоциональные состояния.Следующая группа невербальных средств общения – средства такесические (лат. taktus – прикосновение, ощущение). Это динамические прикосновения в форме рукопожатий, похлопываний по плечу, колену, спине, поцелуи, прикосновения телом. Выбор того или иного такесического средства определяется многими факторами – национальностью, полом, возрастом, степенью знакомства, положением на социальной лестнице . Использование такесических средств в деловых контактах должно быть предельно избирательным, так как они относятся к очень экспрессивным средствам общения.Наиболее нейтральное такесическое средство — рукопожатие. В деловом мире оно используется не только как приветствие, но и как символ заключённого соглашения, знак доверия и уважения к партнёру. Характеристиками рукопожатия могут быть его длительность и интенсивность. Короткое и вялое свидетельствует о безразличии партнера. Длительное рукопожатие, сопровождающееся улыбкой и приветливым взглядом, демонстрирует дружелюбное отношение к вам. Долгое и интенсивное («мертвая хватка») должно насторожить вас: партнёр борется за лидерство в отношениях. Рукопожатие имеет свои специфические особенности, которые отражают иерархическое положение партнёров относительно друг друга: доминирующее (рука сверху, ладонь развернута вниз), подчинённое (рука снизу, ладонь развёрнута вверх) и равноправное (рука направлена прямо, ладонь перпендикулярна плоскости, на которой человек стоит). Применение таких такесических средств, как похлопывание по колену, плечу, спине, допустимо только при наличии близких отношений с партнёром, равенства социального положения или покровительственных отношений старшего к младшему. Еще более ограниченный характер имеют поцелуи и прикосновения телом – только очень близкие между собой люди могут позволить себе использовать данные средства публично. Важное значение в общении имеет его пространственная организация. Все живое стремится занять определенную территорию, достаточную для удовлетворения основных биологических потребностей: получение пищи и самозащита. Эта территория включает в себя, в том числе, и индивидуальный участок, вторжение в который других особей угрожает самому сущеcтвованию данного организма. О размерах пространства и индивидуального участка, достаточного человеку, известно не так много. Очевидно влияние различных факторов, определяющих эти параметры, — пол, возраст, этническое происхождение, уровень культуры, социальное положение, проживание в сельской или городской среде и т.д. Антрополог Э. Холл идентифициросал четыре основные зоны межличностного: интимное расстояние (общение родных и близких) — от соприкосновения до 45 см, персональное (общение со знакомыми людьми) — от 45 до 120 см, социальное (официальное общение и общение с чужими людьми) — от 120 до 400 см и публичное (общение с аудиторией) — от 4 до 7,5 м. Нарушение в той или иной ситуации оптимальной дистанции общения может вызвать недоразумение, непонимание между коммуникантами и даже привести к конфликту. В связи с исследованиями Э. Холла более понятным становится поведение больших групп людей, собранных на ограниченном пространстве (феномен толпы): агрессивность пассажиров переполненного автобуса, участников политических мероприятий, фанатов той или иной спортивной команды. Размещаясь на ограниченном пространстве, люди вынужденно нарушают по отношению друг к другу интимное расстояние общения, и это ведет к активизации агрессивности. Усвоение невербального языка особенно важно в практике делового общения. В деловых контактах существует несколько специфических позиций, знание которых помогает повысить эффективность общения. Условно их можно разделить на две группы – позитивные и негативные. К первым отнесем открытость, заинтересованность, оценку и принятие решения, отзеркаливание. Ко вторым — защиту, подозрение и скрытность, обман, ложь, сомнение. Общими для всех людей проявлениями открытости являются расстёгивание пиджака, свободное положение рук (открытые ладони), передвижение на край стула ближе к столу, за которым сидят партнеры. Человек, стремящийся к открытым отношениям, будет смотреть на вас «деловым» взглядом, и его глаза будут встречаться с вашими не менее 60—70% всего времени общения, а зрачки его при этом будут расширены. Заинтересованность выражают наклонённые к собеседнику голова и туловище. К невербальным средствам оценки и принятия решения относят прижатую к щеке ближе к губам руку, подъём головы и взгляд вверх, наклон головы с сосредоточенным вниманием, различные действия с очками (протирка стекол, покусывание дужки позволяют оттянуть время обнародования решения), пощипывание переносицы, хождение по комнате. Необходимо набраться терпения и не торопить партнёра (особенно, если он передвигается), это нарушает ход его мыслей и может помешать принятию решения. Отзеркаливание – принятие одинаковой позы с собеседником – средство показать партнёру согласие с его мнением и взглядами. Если вы хотите в ходе деловых контактов установить полное взаимопонимание и создать непринуждённую атмосферу, скопируйте позу партнёра, и вы достигнете цели. Мы уже отмечали защитные (оборонительные) невербальные средства: скрещенные руки и ноги, поза человека, стремящегося занять как можно меньше места в пространстве, взгляд искоса или исподлобья и т.д. Эти невербальные средства очень действенны, и если один из трех-четырех партнёров использует их, через некоторое время можно ожидать, что все коммуниканты последуют его примеру. Выйти же из данного состояния крайне затруднительно, хотя и возможно: скорректируйте то, что говорите или делаете, измените тон речи, протяните собеседнику лист бумаги, макет, опытный образец продукции – словом, все, что заставит его развести сомкнутые руки. Подозрение и скрытность выражаются отводимым в сторону взглядом (глаза партнёра встречаются с вашими менее одной трети всего времени общения), обращением всего тела или ног к выходу, прикосновением к носу или легким его потиранием. Жесты обмана, лжи и сомнения связаны с прикосновением рук к лицу (попытка закрыть рот, глаза и уши руками, жест «воротничок давит»). Причем жест «защита рукой» следует отличать от оценочных жестов. Некоторые люди притворно покашливают, чтобы замаскировать его. Следует учесть, что если человек прикрывает рот в момент речи, это свидетельствует о том, что он говорит неправду, а если этот жест использует тот, кто слушает, это означает: он чувствует, что вы лжете. Контрольные вопросы для самопроверки 1. Каковы специфические особенности общения как особого вида взаимодействия людей? 2. Что такое «коммуникативный голод» и какими средствами он преодолевается? 3. Расскажите об основных функциях и компонентах общения. 4. Что общего у вербальных и невербальных средств общения? Чем они отличаются друг от друга? 6. Что такое «бытовое общение»? Какие условия необходимо соблюдать, чтобы оно было эффективным? 7. В чём суть кодекса делового общения? 8. Какую роль в деловых контактах играет национальная принадлежность партнёров? Расскажите об известных вам особенностях делового общения коммуникантов разных национальностей. 9. Какова структура деловой беседы? Какие задачи решают партнёры на каждом из ее этапов? 10. Дайте характеристику активному, пассивному и агрессивному слушателю. Каким слушателем должен быть деловой человек, стремящийся к успеху? 11. Какие психологические методы воздействия вы можете применить в различных ситуациях делового общения?12. Какова роль невербальных средств в общении людей? 13. Расскажите о кинесических средствах общения (мимика, взгляд, поза, походка). 14. Расскажите о жестикуляции как невербальном средстве общения. 15. Какие экстралингвистические и просодические средства общения вам известны? Какова их роль в общении?

ЛИТЕРАТУРА

Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. – Ростов н/Д, «Феникс», 1995.

Веденская Л.А., Павлова Л.Г., Катаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. – Ростов н/Д, 2000.

Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2-е изд., испр. – М., 1988

Голуб ИЛ., Розенталъ Д.Э. Занимательная стилистика. – М., 1938.

Кожина М.Н, Стилистика русского языка . – М., 1977.

Курбатов ВМ. Стратегия делового успеха. – Ростов н/Д, 1995.

Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. Л.К . Граудиной и Е.Н. Ширяева. — М., 1998.

Марченко ОЛ. Риторика как норма гуманитарной культуры. – М., 1994.

Нефёдова Н.В. Основы культуры речи: Учебн. пособие. –Новочеркасск, 2000.

Кожин ЕЛ. Мастерство устного выступления. – М., 1982.

Плещенко Т.П. и др . Основы стилистики и культуры речи. Учебн. пособие для студентов вузов. — Минск, 1999.

Розенталъ Д.Э. Практическая стилистика русского языка . – М., 1998.

Розенталъ Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. — М., 1996.

Розенталъ Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова МЛ. Современный русский язык . — М., 2000.

Современный русский язык : Учебн. пособие / Под общ. ред. В.Д. Стариченка. – Минск, 1999.

Стернин И.А. Русский язык делового общения. – Воронеж, 1995.

Фомина МЛ. Лексика современного русского языка . –М,, 1973.

Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: Пособие для учителей. – М., 1982.

Словари 1. Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения. – М., 1984. 2. Баранова М.Т. и др. Русский язык : Справочные материалы. – М., 1988. 3. Вакуров ВМ. Рахманова Л.И., Толстой НЛ. Формановская Н.И. Трудности русского языка : Словарь-справочник / Под ред. Л.И , Рахмановой. 3-е изд., испр. и доп. В 2 ч. – М., 1993-1994. 4. Граудина Л.К. Грамматическая правильность русской речи: Опыт словаря-справочника. – М., 1976. 5. Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка . — М., 1986. 6. Литература и культура Древней Руси: Словарь-справочник / Под ред. В.В. Кускова. – М., 1994. 7. Максимов ВЛ., Одеков Р.В. Словарь-справочник по грамматике русского языка . – М., 1999. 8. Новейший философский словарь. – Минск, 1999. 9. Ожегов СИ. Словарь русского языка . – М., 1993. 10. Розенталъ Д.Э., Теленкова М,А. Словарь–справочник лингвистических терминов. – М.,1976. 11. Розенталъ Д.Э., Теленкова МА.. Словарь трудностей русского языка . 6-е изд., испр. и доп. – М., 1987. 12. Русский язык . Энциклопедия. – М., 1979. Словарь иностранных слов. 18-е изд., стереотипное. –М., 1989. 14. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология. — М., 1997. 15. Словарь сочетаемости слов русского языка . — М., 1987. 16. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка : Словарь-справочник. — Л. , 1973. 17. Трудности русского языка : Справочник журналиста. 2-е изд., испр. и доп. — М., 1981 . 18. Фразеологический словарь русского языка . — М., 1987.




map