Реферат .контракт



Интерес проблемы составления и перевода контрактов не случаен. В связи со стремительным развитием рыночных взаимоотношений России с другими странами , потребность в переводе документов, сопровождающих международные внешнеэкономические отношения , так же значительно увеличилась. Одним из факторов ,влияющих на правильное ведение внешнеэкономической деятельности ,является верно составленная и верно проведенная документация (договоры, контракты, соглашения и т. д).Профессионально выполненный перевод в этом случае имеет очень важное , а порой , решающее значение.

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода контрактов.

Объектом исследования является контракт как часть коммерческой сделки, разновидность письменного английского официально-делового стиля.

Предметом исследования являются особенности текста контракта, которые определяют структуру его написания.

Контракт является базовым документом внешнеэкономической деятельности , это самый распространенный способ оформления сделки купли-продажи. Контракт (или договор) – это официальное соглашение между двумя или более лицами, которое обязует все стороны выполнять определённые условия. Контракт регулирует гражданско-правовые отношения в сфере купли-продажи между сторонами, чьи коммерческие предприятия находятся в разных странах [ Громова 2008].Контракт –это деловой документ, представляющий собой соглашение для поставки товаров, услуг, и т.д., одобренный и подписанный покупателем и продавцом. В соответствии с законом контракты записываются в письменной форме. Широко используются стандартные контракты .Некоторые пункты в них могут быть изменены и добавлены[ Гальперин 1981].Теоритические работы, посвященные архитектонике контрактных текстов ,весьма не многочисленны.

С. С. Шалыпина выделяет 10 основных пунктов контракта :

1. Наименование и номер контракта;

2. Указание на место и время заключения договора;

3.Преамбула –полное юридическое наименование сторон, а также дальнейшее наименование сторон в тексте контракта;

4.Предмет контракта;

5. Более или менее подробное описание условий сделки в зависимости от вида товара;

6.Группа статей, касающихся следствий, вытекающих из факта заключения сделки(Insurance, Obligations);

7. Порядок предъявления рекламаций (Claims, Sanctions);

8.Порядок разрешения споров ,связанных с санкциями (Arbitration);

9.Юридические адреса сторон;

10. Подписи.

В методических пособиях по деловой документации на английском языке в инвентаре обязательных элементов контракта называются Preamble, Subject of the Contract , Price and total value of the contract , Quality , Guarantee of quality, Delivery dates, Delivery and acceptance of the goods , Noticification of shipment, Packing and marking, Payment , Export license , Insurance, Claims, Arbitration, Other conditions , варианты их их лингвистического оформления

[ Громова 2008],[Семко 2005], а Гарантия качества, Сроки поставки, Сдача-приема товара, Извещение об отгрузке товара, Упаковка и маркировка, Условия платежа, Экспортная лицензия , Страхование, Арбитраж, Прочие условия.

Исследование показало, что, несмотря на большое разнообразие контрактов в самых общих чертах их композиционная структура соответствует описанной выше структуре.

Важнейшей особенностью языка контракта , одновременно составляющей его основную трудность , является его многоязычие . В зависимости от количества участников сделки контракт составляется на двух и более языках . Наиболее актуальной в этой связи становится задача переводчика-адекватно передать содержание контракта.

Перевод контракта имеет целый ряд особенностей употребления специфической терминологии, соблюдение четкости и ясности изложения текста , сохранение синтаксической структуры текста , использование правил оформления деловой документации. Самый ответственный момент при выполнении перевода заключается в верности передачи смысла , точности формулировок ,грамотном описании юридических понятий.

Характеристику особенностей английского текста контракта следует начать с описания языковых средств ,выражающих должествование. Наиболее типичным для языка контракта является модальный глагол to be to,который «выражает долженствование, обусловленное договоренностью, планом»[ Гальперин 1977]. В русском тексте контракта ему соответствует модальный глагол «должен» или смысловой глагол в форме настоящего времени ,например :

The Sellers are to provide

Продавец должен обеспечить

Продавец обеспечивает

Довольно часто в английском тексте контракта употребляется модальный глагол shall, который в « текстах законов, соглашений, приказов выражает должествование». В русском тексте контракта этому глаголу соответствует либо модальный глагол «должен», либо смысловой глагол в форме настоящего времени ,например:

The Sellers shall guarantee.

Продавец должен гарантировать.

Продавец гарантирует.

Each party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations.

Каждая сторона должна иметь право отказаться от дальнейшего выполнения обязательств.

Нередко в английском тексте контракта используется модальный глагол should, но применительно к языку текста контракта этот глагол утрачивает оттенок рекомендательности и приобретает категоричную и требовательную тональность ,кроме того, чаще всего относится к неодушевленным предметам, например:

Packing should protect the cargo from damage.

Упаковка должна обеспечивать сохранность груза от повреждений.

Для выражения должествования в контракте на английском языке также используются глаголы to undertake, to be obliged, выражающие в тексте контракта значение обязанности. Например:

The Sellers undertake to secure safe storage of the equipment.

Продавец обязуется хранить оборудование.

The Sellers are obliged to use the equipment according to the instructions.

Покупатель обязан эксплуатировать оборудование в соответствии с инструкциями.

Необходимо отметить ,что модальный глагол mustв английском тексте контракта не употребляется.

Использование сокращений и аббревиатур типично для всех видов документов. Сокращения в контрактах используются в изобилии, существуют специальные словари ,чтобы расшифровать их [ Котий 1998].

Символ &( амперсанд), означающий на английском языке И, используется в некоторых терминах ,например C&F (Стоимость и Риск), C&L(Стоимость и Страхование). Союз Но отмечен как # в текстах контракта .Символ № используется вместо слова НОМЕР. Очень часто в контрактах используются латинские сокращения ,например: e.g. (например), et al (и другие), v.v.(и наоборот ).Также используются английские сокращения ltd (ограниченная ответственность), Bros (братья), encl (приложено), dols (доллары), etc (и так далее).

В английском тексте контракта встречаются архаичные слова «Hereof= настоящего контракта» , «hereunder= по настоящему контракту», «herein=в настоящем контракте», «hereto= к настоящему контракту», что характерно для юридических документов. Например:

If any clause or part of a clause hereof.

Если какой –либо пункт настоящего контракта.

In Annex №1hereto.

В приложении № к настоящему контракту.

Nothing herein contained shall be deemed in any way to limit the right of the Buyer.

Не содержащиеся в данном контракте положения не являются никоим образом основанием для ограничения прав Покупателя.

Также необходимо отметить и другие особенности официально-делового стиля.

использование форм отрицания с меньшим числом слов. Например:

not…any no (The analysis yielded no new results)

not… much little (The government didn’t allocate little funding for the program The government allocated little funding for the program)

not … many few (This program doesn’t have many viable solutions This problem has few viable solutions)

Пассивный залог вместо предложений в активном залоге с местоимением «вы»:

You can see the results in Table 1 The results can be seen in Table 1.

Косвенные , а не прямые вопросы:

What can be done to lower costs We now need to consider what can be done to lower costs.

Срединная (внутри глагольных форм) позиция наречий:

Then the solution can be discardedThe solution can then be discarded.

The inflation rate decreased slowlyThe inflation rate slowly decreased.Числительные предпочтительно ставить в начале предложения и писать словами:

Data commentary was written on 2 pages of the report Two pages of the report were filled with data commentary.Одна из самых поразительных особенностей этого стиля- использование слов в их истинном словарном значении. Не существует возможности для контекстных значений или для одновременной реализации двух значений. Слова с эмоциональными значениями не должны быть найденными в документе. Каждый тип деловых документов имеет собственный набор фраз и клише, которые могут казаться странными в разговорном английском языке, например e.g. invoice, book value, currency clause, promissory note, assets (выставлять счет, стоимость основного капитала, пункт валюты, обязательства по векселю, активы, и т.д.)В словаре официально-делового стиля много слов французского, латинского и греческого происхождения. Они часто переводятся на неофициальный язык с помощью замены слов или фраз англосаксонского происхождения.Например,

Официальный стиль

Неофициальный стиль

Commence( начинать)

begin

Finalize (завершать)

finish, complete

Maximize(увеличивать)

increase

Utilize (использовать)

use

Dine (обедать, принимать пищу)

eat

request (просьба, запрос)

ask(просить, спрашивать)

permit(разрешать)

allow(позволять)

Многие неопытные переводчики , свободно владеющие разговорным английским языком , часто любят употреблять глаголы с предлогами в постпозиции (phrasal verbs), например:end up with, set up, find out, hold on.

Следует ,однако ,иметь в виду ,что эти глаголы уместны лишь в непринуждённом( в крайнем случае ,нейтральном) стиле, в то время как в официально-деловом стиле должны использоваться глаголы без предлогов(single verbs).Проанализировав ряд контрактов на английском языке, можно наблюдать использование слов ,которые типичны для Преамбулы любого контракта hereinafter, которое обозначает стороны партнеров ,ввод слов Seller, Buyer, которые используются вместо полных имен договаривающихся сторон, использование клишированных фраз.

Таким образом, реализовав анализ текстов контракта и их перевода, были выявлены его лингвистические особенности- логичность, краткость ,сжатость информации, грамматические особенности- использование неопределенных и перфектных форм глаголов, лексические особенности- использование системы штампов и клише. Также были выявлены трудности перевода, например соблюдение норм официально- делового стиля, подбор эквивалентного перевода текста ,знание терминов экономической сферы деятельности.






map